американская поэзия

Заброшенное кладбище

Средняя оценка: 7 (6 votes)

In a disused grave yard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."

При чём здесь наука?

Средняя оценка: 6.4 (5 votes)

Полна сарказма, в страхе нас держа,
Наука предпочла бы точно знать,
Как мы отсюда думаем бежать?
С ней, нас подведшей к пропасти, дружа,
Уж не ее ли станем мы просить

Привет от зяблика

Средняя оценка: 8 (3 votes)

(Из разговоров с детьми)

                        Нынче, выйдя из дома,

Плоды Гесперид

Средняя оценка: 7.5 (4 votes)


Взял Мэттью Хейл дичком ее, а плод
Она на пятом годе завязала;
Приветив пчел, стряхнула цвет и вот,
Три черенка оставив, в тот же год
И понесла и, не таясь нимало,


Средняя оценка: 7.7 (6 votes)

Страшна калифорнийская сиерра:
Ребенком как-то в горы я забрел,
И на меня набросился орел
Почти невероятного размера.

Но не схватил, - в чем тут вина моя?
Мне смысл подобных знамений неведом.


Средняя оценка: 7.7 (3 votes)

Господи, это небо
Нравилось мне любым,
Пасмурным и свирепым,
Кротким и голубым.

Вверх я смотрел так часто,
Что как-то раз упал

Шелковый шатер

Средняя оценка: 8 (3 votes)

The silken tent

She is as in a field a silken tent
At midday when a sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
And its supporting central cedar pole,

На вырубке

Полное имя автора: 
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Информация о произведении
Полное название: 
In the Clearing (На вырубке)
Дата создания: 

Девятая, последняя книга стихов Роберта Фроста.


Полное имя автора: 
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Информация о произведении
Полное название: 
Steeple Bush (Таволга)
Дата создания: 

Восьмая книга стихов Р. Фроста.

Остановка в лесу снежным вечером

Средняя оценка: 8 (2 votes)


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake


Средняя оценка: 8.5 (2 votes)


Where my imaginary line
Bends square in woods an iron spine
And pile of real rocks have been founded
And off this corner in the wild
Where these are driven in and piled
One tree, by being deeply wounded
Has been impressed as Witness Tree
And made commit to memory


Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Информация о произведении
Полное название: 
A Witness Tree (Дерево-свидетель)
Дата создания: 

Седьмая книга стихов Р. Фроста

Сборник A Witness Tree также удостоен Пулитцеровской премии в 1942 году.


Средняя оценка: 7 (4 votes)


An ant on the tablecloth
Ran into a dormant moth
Of many times his size.
He showed not the least surprise.
His business wasn't with such.
He gave it scarcely a touch,
And was off on his duty run.
Yet if he encountered one
Of the hive's enquiry squad

Неоглядная даль

Полное имя автора: 
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Информация о произведении
Полное название: 
A Further Range (Неоглядная даль)
Дата создания: 
История создания: 

Шестая книга стихов Р. Фроста

Дерево в моем окне

Средняя оценка: 8 (1 vote)

Tree at my window

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.

Ленты новостей