Пауль Целан

Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Информация о произведении
Полное название: 
Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...
История создания: 

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама.
_________

Переводы Мандельштама, "брата Осипа", были для Целана не менее важны, чем собственные стихи. Целан читает по радио и на поэтических вечерах свои переводы его стихов. Мандельштаму он посвящает прочувствованный текст, написанный для выступления по радио. Его любимая статья Мандельштама - "О собеседнике". В своей "Бременской речи" он использует образ из нее: "Ведь стихотворение - форма, в которой являет себя язык, оттого оно по самой своей сути диалогично и может стать бутылочной почтой, отправленной в надежде - зачастую, конечно, слабой, - что запечатанную бутылку с посланием где-нибудь когда-нибудь прибьет к берегу. Возможно, то будет берег сердца".
/Елена Калашникова. Берег нашего сердца/


Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe.

Die Imme und die Wespe taucht in die Rose ein.

Язык в изгнании (окончание)

Ницше, благодаря радикализму мышления и чистому, пленительному стилю письма, одно время - как раз тогда, когда произведения его находились в социалистической Венгрии под запретом, - был, можно сказать, моим главным учи

Язык в изгнании

Средняя оценка: 9 (2 votes)
Полное имя автора: 
Имре Кертес
Информация о произведении
Полное название: 
Язык в изгнании
Дата создания: 
2000
История создания: 

Речь, произнесенная в берлинском театре "Ренессанс"

Речь не об языке в эмиграции, речь о языке, отчужденном диктатурами двадцатого века в пользу безжалостного тотального Мы, и о пережиточной личности, которой оставлено выбирать между этим новоязом гонителей и скудным

Ленты новостей