театр абсурда

Три пьесы

Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет
Информация о произведении
Полное название: 
Come and Go (1965), That Time (1975), Rockaby (1981)
История создания: 

Come and Go (Приходят и уходят) - одноактная пьеса на английском языке.
Премьера - в Schillertheater, Берлин, 1966, на немецком языке.
В 1966 году - английская премьера в Peacock Theatre, Дублин. Посвящено издателю Джону Колдеру.

That Time (В тот раз) - одноактная пьеса, написанная на английском языке между 8 июня 1974 и август 1975 специально для актера Патрика Маги. Премьера, приуроченная к 70-летию Беккетта, состоялась в мае 1976 года в Лондонском королевском театре.

Rockaby (Колыбельная) - одноактная пьеса на английском языке для одной женской роли.
Премьера - Нью-Йорк, 1981г. в рамках университетского фестиваля искусств, к 75-летию Беккетта. Тогда же снят документальный фильм Rockaby с записью процесса репетиций и премьеры.
Wikipedia

Перевод с английского Алены Черняевой.
Публикация: Новая Юность № 3 (2011г.)

ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ

Драматикул

Посвящается Джону Калдеру

 Персонажи:

Фло

Ви

Ру

(Неопределённого возраста)

 

Визит старой дамы

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Фридрих Дюрренматт
Информация о произведении
Полное название: 
Визит старой дамы (Der Besuch der alten Dame)
Дата создания: 
1956
История создания: 

Впервые поставлена в Цюрихе 29 января 1956 года

Замысел «Визита дамы» возник у драматурга при посещении бернского селения Инс в Зеланде. В рамках «Театра на месте происшествия» пьеса была поставена на открытой сцене в Инсе.
Источник

Дюрренматт не раз цитировал поговорку:

В ожидании Годо

Средняя оценка: 9.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет Samuel Beckett
Информация о произведении
Полное название: 
В ожидании Годо (фр. En attendant Godot, анг. Waiting for Godot)
Дата создания: 
1949
История создания: 

Написана Беккетом на французском языке между 9 октября 1948 и 29 января 1949 года, а затем переведена им же на английский. В английском варианте пьеса имеет подзаголовок «трагикомедия в двух действиях"

Пьеса вышла отдельным изданием 17 октября 1952 года в издательстве «Minuit». Премьера состоялась 5 января 1953 года в Париже, первое представление на английском языке прошло 3 августа 1955 в Лондоне.

«В ожидании Годо» поначалу была обругана критиками, которые писали, что «на протяжении пьесы ничего не происходит», и проигнорирована публикой, считавшей, что над нею издеваются.

Во вселенной, внезапно лишенной иллюзий и света, человек чувствует себя чужаком. Он — в
непоправимом изгнании ... Этот разрыв между человеком и его жизнью, актером и декорациями,

Rough for Theatre I

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет
Информация о произведении
Полное название: 
Rough for Theatre I
Дата создания: 
1960
История создания: 

Одноактный театральный эскиз, также известный, как просто Theatre I. Был написан в конце пятидесятых годов на французском языке и имел название Fragment de théâtre; позже переведен на английский язык самим Беккетом. Первая постановка осуществлена в театре Schiller, Гамбург в 1979. Затем в Magic Theater, Сан-Франциско, 1986г.
Источник

Угол улицы. Развалины. А, слепец сидит на

Беккет Сэмюэл

Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет Samuel Beckett
Информация об авторе
Даты жизни: 
1906-1989
Язык творчества: 
английский, французский
Страна: 
Ирландия, Франция
Творчество: 

Ирландский писатель, один из родоначальников «нового романа» и «театра абсурда». Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1969 год. Театральный революционер, один из создателей «театра абсурда», автор удушающе мрачной прозы, Беккет — несомненный герой эпохи европейского модернизма. При всем этом, он — один из самых популярных драматургов мира, его не только ставят, но и постоянно цитируют, а название его самой знаменитой пьесы «В ожидание Годо» стало нарицательным.
Ранние его произведения, написанные по-английски, не имели успеха. Он много лет общался с Дж. Джойсом, был его литературным секретарем, перевел на французский язык фрагмент романа «Поминок по Финнегану». Подобно Владимиру Набокову Беккет решил оставить родной язык и перешел на французский. Как ни странно, с чужим языком ему повезло больше и он наконец добился желаемого признания. Наиболее известна пьеса Беккета «В ожидании Годо» (1952). "Для меня становится все труднее, - сообщал Беккет, - и даже бессмысленнее писать на нормальном английском языке. Родной язык все больше кажется мне занавесом, который необходимо отдернуть в сторону, чтобы настигнуть то (или Ничто), что за этим скрывается... Но поскольку мы не в силах отказаться от языка сразу, следует, по крайней мере, не оставлять незавершенным то, что может содействовать его ниспровержению. Просверливать в языке дыру за дырой до тех пор, пока то, что прячется за ним (чем бы это ни оказалось) не просочится сквозь - более высокой задачи для писателя я не вижу".
Источник

В сети интернет:

http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек" rel="nofollow"> http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек
http://www.lib.ru/PXESY/BEKETT/ У Мошкова
http://spintongues.msk.ru/samuel_beck.html В Лавке языков
http://magazines.russ.ru/authors/b/bekket/ В журнальном зале
http://lib.aldebaran.ru/author/bekket_syemyuel/ На Альдебаране
http://www.sotyjornal.narod.ru/soty2/lit/beket.html Перевод стихотворного цикла Cascando

Библиография:
Романы

    * Мечты о женщинах, красивых и так себе / Dream of Fair to Middling Women (1992) [2]
    * Больше лает, чем кусает / More pricks than kicks (1934) (рассказы)
    * Мёрфи / Murphy (1938)
    * Моллой / Molloy (1951)
    * Малон умирает / Malone meurt (1951)
    * Уотт / Watt (1953)
    * Безымянный / L’Innomable (1953)
    * Как оно есть / Comment c’est (1961)
    * Опустошитель / Le Depeupler (1971)
    * Мерсье и Камье / Mercier et Camier (1974)
    * Собеседник / Company (1979)

Пьесы

    * В ожидании Годо / En attendant Godot (1952, рус. перевод 1966)
    * Act Without Words I (1956)
    * Act Without Words II (1956)
    * Конец игры / Fin de partie (1957)
    * Последняя плёнка Крэппа / Krapp’s Last Tape (1958)
    * Rough for Theatre I
    * Rough for Theatre II
    * Счастливые дни / Happy Days (1960)
    * Play (1963)
    * Come and Go (1965)
    * Breath (1969)
    * Not I (1972)
    * That Time (1975)
    * Footfalls (1975)
    * A Piece of Monologue (1980)
    * Rockaby (1981)
    * Ohio Impromptu (1981)
    * Catastrophe (1982)
    * What Where (1983)
    * Eleutheria (1995)
Обзор спектаклей по пьесам Беккета (рус)

Эссе

Его эссеистика невелика по объему, и только в этих небольших вещах сколько-нибудь последовательно изложены эстетические воззрения самого, пожалуй, замкнутого из классиков литературы XX века.
В 1929 году опубликован первый литературный опыт Беккета - критическое эссе «Данте…Бруно, Вико…Джойс» (Dante...Bruno. Vico...Joyce) на роман Джойса «Поминки по Финнегану». Беккет рассматривает взаимоотношения общефилософских воззрений писателя с его эстетикой, направлением и характером творчества.
1931 – в Лондоне вышла небольшая критическая работа «Пруст» («Proust»), посвященная роману французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Статья отражает взгляды автора на жизнь и свидетельствует о его близком знакомстве с трудами немецкого философа-пессимиста Артура Шопенгауэра.
Русское издание. 2009г.

Фильмография по творчеству (анг)

Единственная работа Беккета в кино
Беккет - автор сценария фильма "Фильм" с Бастером Китоном в главной роли. 1965г.

Весь "Фильм" мы видим одну спину и руки старичка-героя - он крадётся, прячется, избегает отражений, будь то зеркала, стёкла или глаза людей и животных; ведь отразиться - значит познать самого себя, после чего возможна только смерть. И всё-таки в финале картины "кто-то" (камера, режиссер и все зрители всех времён) огибает спину героя, чтобы взглянуть ему в лицо. Тут-то мы и видим потрясающий глаз Бастера Китона, пульсирующий ужасом самопознания.

Критические заметки

Преодоление беспомощного языка — тема и метод Беккета. Но его англо-французское двуязычие — не предельно осложняемая самому себе набоковская борьба за господство над языком, то есть над собой (и языковое господство над читателем), а, напротив, аскетический отказ от любой предвзятой манеры, любой речевой маски. “Так мне легче писать без стиля”, — говорил Беккет о своем французском, стремясь, как он объяснял в 60-е годы Мишелю Лейрису, “притупить язык”. Поздние беккетовские пьесы с их математически просчитанной музыкой звуков и пауз, отточенным, на глазах каменеющим балетом телодвижений — постановкой многих из них Беккет скрупулезно руководил сам — почти сотрут разницу между живым, анестезированным и мертвым, здешним и потусторонним, живой сценой и записанным на пленку, между речью, шумом и молчанием. Так же как в поздней, жанрово неопределимой беккетовской прозе понемногу стушуется перед неописуемым и невыразимым уже неизвестно кому принадлежащий, верней — неведомо “кому на этот раз” изменяющий язык (ничейный, буквально деревенеющий во рту!).
Здесь и намечается уникальный, иначе говоря — никаким другим способом не разрешимый, но оттого и крайне важный, по-своему образцовый парадокс Беккета-писателя. Казалось бы, он сворачивает всяческий эффект. Отрекается от любого воздействия. Доводит поэтику центростремительного отказа от какой бы то ни было выразительности до последнего мыслимого предела. “Искусство — вовсе не обязательно выражение”, — сказано в тех же “Трех диалогах” ... Беккет припомнился Иву Бонфуа в сновиденном поселке на берегу Ирландии при взгляде на висящую в таверне фотографию старого пьянчуги, местного рыбака: “Беккет, говорю я себе, писал так же, как этот старик плавал , — один в целом море. Он так же проводил долгие дни и ночи под здешними тучами, которые сшибаются, громоздят свои замки, утесы, драконов, изрыгающих по краям, из расселин, пламя, и которые вдруг расходятся, пробивается луч, к трем часам пополудни настает просвет, spell of light, — и время бежит навстречу скорому вечеру, и мир — словно золото в мягких ямках морской зыби. Беккет и теперь в своем ялике, порой, кажется, все еще различимом там, где заходящее солнце ерошит океанский гребень. И все сказанное им в книгах доходит до нас сквозь ровный гул валов или пересыпающуюся дробь дождя”.
Б. Дубин

***

Думаю, не ошибусь, сказав (если пользоваться его же словами), что он принципиальный противник беседы как таковой. Пока в чашечке стынет кофе, он устремляет проницательный взор в пол или в окно, будто не находя надобности нарушить безмолвие. И все же, от начала и до конца, или от конца и до начала (и то, и другое Беккет сплел в единое перманентное состояние) - его творчество именно о потребности говорить. Его интересуют не столько характеры, сколько голоса, скованные вечным долгом описывать, нагружать вещи смыслом; эти голоса подавляют своей осмысленностью. "Послушай, Диди, ведь мы всегда найдем что-то, - с надеждой спрашивает Эстрагон в пьесе "В ожидании Годо", - что даст нам впечатление, будто мы существуем?".
Викки Эллиот. ГОЛОСА СЭМЮЭЛЯ БЕККЕТА

***

В молодые годы он был абсолютно одержим Достоевским. Он читал Достоевского в конце 1920-х годов. Доказательства его интереса к Достоевскому можно обнаружить в его произведениях. Он был знаком с книгами Горького. И, конечно, стало уже общим местом находить у Беккета чеховские мотивы. Использование пауз и тишины в чеховских пьесах сродни этим же приемам у Беккета. Однажды Беккета даже сравнили с Обломовым, лежащим на диване в своей комнате и отказывающимся общаться с миром.
Из интервью Джеймса Ноулсона - друга и биографа С. Беккета

Ссылки на общественную деятельность: 

Во время второй мировой войны Беккет как член группы "The Gloria SMH" боролся против фашистского
режима и чудом спасся от ареста в 1942 г.

***

В 1969 г. писателю присуждается Нобелевская премия по литературе «за совокупность новаторских произведений в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом». В своей речи представитель Шведской академии Карл Рагнар Гиров отметил, что глубинный пессимизм Б. тем не менее «содержит в себе такую любовь к человечеству, которая лишь возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния, и, когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что сострадание не имеет границ».
Замкнутый Беккет, согласившись принять Нобелевскую премию с условием, что он не будет присутствовать на церемонии вручения, уединился в Тунисе, чтобы избежать рекламы и суеты. Вместо
него премия была вручена его французскому издателю Жерому Линдону.
С. Беккет на сайте Нобелевские лауреаты

Ленты новостей