акмеизм

Александрийские песни

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Кузмин Михаил Алексеевич
Информация о произведении
Полное название: 
Александрийские песни
Дата создания: 
1906 - 1908
История создания: 

Четвертый цикл вышедшего в 1908 году в "Скорпионе" сборника "Сети". Ранее публиковался в журнале В. Брюсова "Весы", отдельным изданием выходит

в издательстве "Прометей" в 1919 году.
Посвящение Николаю Феофилактову, художнику, автору обложки первого сборника.
_______________________________________________________________________________

Появление  первой  публикации  части  "Александрийских  песен"  вызвало интерес критики.  Наиболее  содержательный  отзыв  принадлежал  М.А.Волошину ("Русь". 1906, 22 декабря). Весьма интересен отклик Г. В. Чичерина в письме  к Кузмину от 16 мая 1906  г.:  "I  серия  Алекс<андрийских>  Песен  не  только "приемлется" мною, но я нахожу их наиболее зрелым,  уравновешенным,  ровным, компактным, стильным из всех
твоих  капитальных  циклов  или  произведений; одним словом, наиболее чисто художественным. Я их менее могу любить,  -  это менее кусок биографии, менее проповедь <...>, менее философское  откровение. Но как поэзия, художество, красота,  благоухание  -  это  наисовершеннейшее.
Jetzt haben wir eine Kunst < Сейчас мы имеем искусство - нем.>. Времена Года были отчасти Мусоргский; Калашников  и  Дух<овные>  Ст<ихи>  прислонялись  к народному эпосу; Шекспир прислонялся к  старым  балладам.  Алекс<андрийские> Песни - наиболее Кузмин le plus pur <наиболее чистый - фр.>, беспримесный. В них воскресают твои первейшие вдохновения и  соединяются  с  наипоследнейшею сложностью,  сжатостью,  выкидываньем  лишнего  и   слишком   материального, каркасностью, схематичностью одних только lignes determinantes <определяющих линий - фр.>. Начало II серии решительно интереснее всей I серии; так  ли  и дальше?"
(РГАЛИ; речь идет не только  о  поэтической,  но  и  о  музыкальной стороне цикла).
/Н. А. Богомолов, примечания к изданию "М. Кузмин. Стихотворения", 2000 г./

Когда мне говорят: "Александрия",
я вижу белые стены дома,
небольшой сад с грядкой левкоев,
бледное солнце осеннего вечера
и слышу звуки далеких флейт.

Когда мне говорят: "Александрия",

Сети

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Кузмин Михаил Алексеевич
Информация о произведении
Полное название: 
Сети
Дата создания: 
1908
История создания: 

История издания восстанавливается по переписке Кузмина с В.Я.Брюсовым. 20 января 1908 г. Кузмин написал: "Получили ли Вы в достаточно благополучном виде рукопись "Сетей"? Мне крайне важно Ваше мнение о стихах, неизвестных Вам. Я писал Михаилу Федоровичу о возможном сокращении (и желательном, по-моему) "Любви этого лета". Если это не затруднит Вас, я был бы счастлив предоставить Вам это решение, равно как и выбор из
8 стихотворений ("Различные стихотворения"), где я стою исключительно только за сохранение последнего: "При взгляде на весенние цветы". Что можно опустить без потери смысла в "Прерванной повести"? "Мечты о Москве"? "Несчастный день"? "Картонный домик"?" (РГБ, арх. В.Я.Брюсова). 15 февраля Брюсов отвечал ему: "Сборник Ваших стихов я прочел, - пока еще бегло, оставляя себе удовольствие настоящего чтения в будущем. Вы спрашивали меня, не нахожу ли я лучшим выкинуть какие-либо пьесы из Вашего сборника. Разумеется ( - и это Вы знаете не хуже меня и любого критика), не все стихотворения в книге равны одно другому и рядом со "счастливыми" есть и "неудачные". Но я был бы решительно против каких бы то ни было сокращений. Не говоря о том, что книга и так очень невелика, в ней есть цельность, которая может легко нарушиться от таких пропусков" (WSA. Bd. 7. S. 73-74; публ. Ж.Шерона; здесь и далее печатается с исправлениями по автографу - РНБ, арх. П.Л.Векселя). 20 февраля последовал ответ Кузмина: "Пусть будет: выбрасывать из книги я ничего не буду, но вот что думаю. Т. к. последние 2 цикла не очень вяжутся с остальной книгой и т. к. я предполагаю писать еще несколько тесно связанных с этими двумя циклов, не помещать их в "Сетях", а оставить для
возможного потом небольшого отдельного издания" (РГБ, арх. В.Я.Брюсова). Об этом первоначальном замысле см. также: "Решили "Мудрую встречу", "Вожатого", "Струи", и дух стихи издать отдельно в "Орах" весною же" (Дневник, 19 февраля 1908). Однако уже 23 февраля Кузмин записывает "Прислали корректуры "Сетей" до конца" (Дневник), что, по всей видимости, и отменило задуманное предприятие.
Второе издание сборника вышло в декабре 1915 г. с большими изъятиями, сделанными военной цензурой (в тексте они отмечены строками точек), что было воспринято Кузминым как "неприятности" (Дневник, 14 июля 1915). В остальном текст почти не претерпел изменений.
/Н. А. Богомолов. Комментарии к собранию стихотворений М. Кузмина/

Первое издание сборника вышло в апреле 1908 г. в московском издательстве "Скорпион", с которым Кузмин был, видимо, связан договором о постоянном сотрудничестве.

Равноденствие

Средняя оценка: 7 (4 votes)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
Равноденствие
Дата создания: 
1914
История создания: 

Из книги Камень.

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:

Футбол

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
Футбол
Дата создания: 
1913
История создания: 

Раннее стихотворение, не вошедшее даже в сборник Камень.
По воспоминаниям Анны Ахматовой Мандельштам любил наблюдать из окна дома на Васильевском за игрой детей в футбол в соседнем дворе. Вот и представляется, как сидит Мандельштам на подоконнике, смотрит футбол и утверждается в акмеизме :)


Телохранитель был отравлен.
В неравной битве изнемог,
Обезображен, обесславлен,
Футбола толстокожий бог.

И с легкостью тяжеловеса
Удары отбивал боксер:
О, беззащитная завеса,
Неохраняемый шатер!

Где слог найду...

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Михаил Кузмин
Информация о произведении
Полное название: 
Где слог найду...
Дата создания: 
1906

Где слог найду, чтоб описать прогулку,
Шабли во льду, поджаренную булку
И вишен спелых сладостный агат?
Далек закат, и в море слышен гулко
Плеск тел, чей жар прохладе влаги рад.  

Ахматова Анна

Средняя оценка: 6 (4 votes)
Полное имя автора: 
Анна Ахматова, Анна Андреевна Горенко
Информация об авторе
Даты жизни: 
1889 - 1966
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 


В пол-оборота, о, печаль!
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложно-классическая шаль.

Зловещий голос – горький хмель –
Души расковывает недра;
Так – негодующая Федра –
Стояла некогда Рашель.

О. Мандельштам

Пять открытых «А» (Анна Ахматова) завораживали, и она прочно утвердилась в начале русского поэтического алфавита. Пожалуй, это была ее первая удачная строка, отлитая акустически безупречно, с «Ах», рожденным не сентиментальностью, а историей. Выбранный псевдоним красноречиво свидетельствует об интуиции и изощренном слухе семнадцатилетней девочки, на чьих документах и письмах тоже вскоре появилась подпись: Анна Ахматова.
Иосиф Бродский. «Скорбная муза»


Тексты:

в библиотеке Либрусек;
в Библиотеке поэзии;
в проекте "Лучшие русские поэты и стихи";
тексты в Антологии самиздата;
перевод стихотворения "Мне голос был..." на английский язык;
сборник стихов Анны Ахматовой "Белая стая" (White Flock), переведенный на английский язык Ильей Шамбат;
тексты на сайте Киевской библиотеки (поэзия, проза, драматургия);
стихи на ModernLib.Ru;
сборник "Вечер" (1912);
Анна Ахматова. Стихотворения - эл. книга для чтения и скачивания (М.: Эксмо, 2007);
в библиотеке поэзии Снегирева - тексты сборников, статьи;
электронное собрание сочинений;
сборник текстов + несколько статей

Переводы:

По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и ненужным истинному поэту. Но как это ни парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Переводы с самых разнообразных языков мира: с белорусского, французского, грузинского, армянского, итальянского, индийского, кабардинского, литовского, корейского, латышского, переводы с молдавского, польского, португальского, украинского, словацкого, татарского языков.
Все эти произведения вошли в состав 4 сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: "Корейская классическая поэзия», "Китайская классическая поэзия", "Лирика Древнего Египта", "Голоса поэтов". (отсюда)
________________________________________________________________________________
Предисловие А. Тарковского к изданию переводов Ахматовой;
с древнеегипетского - на сайте Век перевода;
с польского языка;
переводы А. Ахматовой в библиотеке поэзии (полная коллекция);
неизвестный перевод Анны Ахматовой (С. Балинский. Варшавская коляда 1939 года)
Н. Н. Ананьина. Стихотворение Ю. Тувима "Ты" в переводе А. Ахматовой. Типологические схождения и различия
Анна Беднарчик, Лодзинский университет. Семантические сдвиги и интертекст как проблемы переводоведения (переводя Ахматову).

Мемуары, критика:

Ахматова об Анненском - стихотворения и статьи (на сайте, посвященном Анненскому);
Воспоминания о Мандельштаме;
интервью журналу "Вопросы литературы" (1964 год);
Обухова Э. А., Фризман Л. Г. Книга о Пушкине — неосуществленный замысел Анны Ахматовой
А. Ахматова. Цветаева;
А. Крылов. Ахматова о Модильяни (выборка высказываний из записей разных лет);
Воспоминания об А. Блоке.

 

Статьи и материалы:

Ахматова в публикациях - библиография за 1999 - 2003 гг.;
К. И. Чуковский. Анна Ахматова;
Анна Ахматова в проекте "Русская Европа" - много статей и критических материалов, аудиозаписи, сборники текстов;
творчество Ахматовой и статьи о ней на сайте Ruthenia, раздел "Русская поэзия 60-х годов";
Е. Ольшанская. Двух голосов перекличка (Ахматова и Арсений Тарковский);
Т. Игошева. Драматическая коллизия в стихотворении Анны Ахматовой «Рахиль»;
о творчестве Ахматовой в проекте "Серебряный век";
тема "Анна Ахматова" на Книжном форуме Knigostock;
Револьд БАНЧУКОВ (Германия). Тайная поэма Анны Ахматовой - эссе о "Реквиеме";
Я зеркальным письмом пишу. Отзвуки творчества Шумана в ахматовской "Поэме без героя";
Ю.И. Айхенвальд. Анна Ахматова;
Л.А. Смирнова. Русская литература конца XIX — начала XX вв. Анна Ахматова;
М. С. Руденко. Религиозные мотивы в поэзии Анны Ахматовой - сайт православного паломнического центра в Иерусалиме;
Б. Эйхенбаум. Анна Ахматова (опыт анализа);
 А. Блох. Нобелевские неудачники: Анна Ахматова;
М. В. Серова. "Цветы" в поэтическом мире Анны Ахматовой;
 Г.П. Михайлова. Культура барокко как составляющая художественного мира Анны Ахматовой;
Анна Ахматова и Китай. Гао Ман. Память сердца;
Петербургские сны Анны Ахматовой - реконструкция замысла "Поэмы без героя" докт. фил. наук С. А. Коваленко;
Е Куликова. К мотивным анализам стихотворений Анны Ахматовой: лед, снег, холод, статуарность, творчество;
И. Гурвич. Любовная лирика Ахматовой: целостность и эволюция (Вопросы литературы, 1997 г.);
Юлий Зислин. Анна Ахматова - Марина Цветаева. Хроника сопоставлений 1912 - 2008 - литературно-дизайнерский проект;
Анна Ахматова за границей в 1965 году - оригинальные записи из архива Русской службы BBC;
В.Н. Топоров. Ахматова и Блок (к проблеме построения поэтического диалога: «блоковский» текст Ахматовой);
В. Жирмунский. Анна Ахматова и Александр Блок;
Ася Шахтина. Предчувствие зла в хрониках жизни и поэзии Анны Ахматовой.

Разное:
сводка интернет-ресурсов об Ахматовой - не все открытые и рабочие;
сайт музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме;
спор Ахматовой и Эйдельмана о пушкинских Соловках - в Энциклопедии Соловков;
К 119-летию со дня рождения - хорошая подборка портретов
сообщество в ЖЖ, посвященное творчеству Ахматовой;
о фильме Ирины Квирикадзе "Татарская княжна" (2009);
несколько ссылок и фото в ЖЖ Лабазова;
неплохой, хотя и школьный, проект-презентация на тему жизни и творчества Ахматовой. Хороший видеоряд (фото, портреты, памятники, ахматовские места);
слайдфильм. Стихи Анны Ахматовой на музыку оркестра Поля Мориа;
Дутая слава Анны Ахматовой. Интервью с Тамарой Катаевой о книгах "Анти-Ахматова" и "Анти-Пастернак";
Могила Ахматовой в Комарово;
Амедео Модильяни. Ню. (Анна Ахматова). 1911. карандаш на бумаге. частная коллекция;
о портрете Анны Ахматовой работы Альтмана;
серии работ художницы Анны Павленко "По мотивам Анны Ахматовой" и "Поэма без героя Ахматовой";
Фрагменты из книги Т. Катаевой "Анти-Ахматова";
Документальный фильм об Ахматовой Хельги Ландауэр (с А. Найманом).
__________________________________________________________________

«Тут тень моя осталась…»

Как живется, затворница,
На том берегу?
Хороша ль твоя горница
В последнем снегу?

Может, елки не ластятся,
Иль не желты пески?
Иль земное злосчастьице
Память рвет на куски?

Иль в небесной хоромине
Ты светла и легка?
И течет Anno Domini
Над тобой, как река…

Е. Благинина, [1980-е годы]

Памятные места, мемориалы, музеи;
Памятник Бежецк;
Мемориал. Комарово.

Зримые образы

Подборка "Облик Анны Ахматовой" - Ахматова в художественных изображениях;
Ольга Рубинчик. «Я здесь, на сером полотне…». Ахматова и художники.

Биография: 

Биографические очерки, проекты:

Анна Ахматова. Коротко о себе;
сайт, посвященный Анне Ахматовой;
Анна Ахматова в проекте "Ты выдумал меня..." - биографические материалы, тексты, исследование творчества;
Царственное слово - еще один проект об Ахматовой;
в Википедии;
Ахматова на сайте Стихи.ру - стихотворения, биографические материалы, статьи и воспоминания современников;
сборная и не очень грамотная солянка из биографических материалов и творчества разных периодов, но кое-что есть;
подборка биографических очерков в Кроссворд-кафе;
биография в проекте Хронос;
биография в датах в "Вестнике Замоскворечья";
В. Вульф. Анна Ахматова - Северная звезда;
очерк об Ахматовой в Узбекистане - в проекте "Виртуальный Самарканд";
Евдокия Ольшанская. Анна Ахматова в Киеве;
На сайте города Бежецка - краеведческий материал;
Ирина Чайковская (Бостон). Разгадать жизнь. Анна Ахматова - 2009;
Валерий Мешков. Анна Ахматова и Николай Гумилев: свидание в Евпатории;
краткий очерк Ташкентского периода - на сайте Ташкента
А. И. Павловский. Анна Ахматова. Жизнь и творчество;
Ирина Петрова. Балаклава Анны Ахматовой;
А. В. Рева. Вятские друзья Анны Ахматовой (Рыковы)
Блок, посвященный 120-летию Ахматовой на сайте Озёрской библиотеки - биография, источники, изображения.

Воспоминания современников, сопоставления

День изо дня и год из года
Твоя жестокая судьба
Была судьбой всего народа.
Твой дивный дар, твоя волшба
Бессильны были бы иначе.
Но ты и слышащей и зрячей
Прошла сквозь чащу мертвых лир,
И Тютчев говорит впервые:
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые.

М. Петровых, 1962

Литературовед Зильберштейн, долгие годы редактировавший «Литературное Наследство», попросил как-то Раневскую написать воспоминания об Ахматовой.
- Ведь вы, наверное, ее часто вспоминаете,- спросил он.
- Ахматову я вспоминаю ежесекундно, - ответила Раневская, - но написать о себе воспоминания она мне не поручала.
А потом добавила:
«Какая страшная жизнь ждет эту великую женщину после смерти - воспоминания друзей.
/Актерский апокриф. Источник не установлен/
_______________________________________________

Софья Петровна_Реквием /Лидия Чуковская - Анна Ахматова/;
И. Бродский. Скорбная муза;
Зоя Томашевская. Для меня Ахматова была всегда - интервью с дочерью Бориса Томашевского;
Нина Королева. Зинаида Гиппиус и Анна Ахматова;
Сергей Куняев. Ахматова в зазеркалье Чуковской;
Михаил Толмачев. Анна Ахматова. Попытка воспоминаний;
Воспоминания А. Наймана о последних годах Анны Ахматовой в Комарово (Териоки);
Лидия Чуковская. Записки об Анне Ахматовой, также здесь;
Письмо Лидии Чуковской В. Г. Базанову по поводу архива Анных Ахматовой;
"Сколько людей! - И все живые". Отзывы читателей о "Записках об Анне Ахматовой" Лидии Чуковской - в Журнальном зале, под ред. Е. Ц. Чуковской;
"Анна Всея Руси". К 120 летию со дня рождения - подборка стихов, посвященных Ахматовой, в русской поэзии;
Еще одна подборка поэтических посвящений Ахматовой;
Ахматова и Бродский;
Ахматова и Модильяни - краткий очерк отношений;
Валерий Дементьев. Анна Ахматова и Борис Анреп;
Фото Ахматовой с автографом из коллекции Бродского, статьи Н. Горбаневской об Ахматовой из сборника "Ахматова, Бродский и все остальные";
Н. Горбаневская. Ахматова Адама Поморского (об издании на польском языке);
Вяч. Вс. Иванов. Беседы с Анной Ахматовой;
Юдита Вайчюнайте в статье Томаса Венцлова «Воспоминания об Анне Ахматовой. Выступление на вечере поэзии Томаса Венцловы в музее Анны Ахматовой 18 мая 1995 г. Расшифровка магнитофонной записи (с дополнениями из дневников)» (фрагмент)
Юрий Анненков. Анна Ахматова. Из книги "Дневник моих встреч", также здесь;
Мирра Лохвицкая и Анна Ахматова. Поэтические отголоски
Владимир Высоцкий и Анна Ахматова;
Анна Ахматова в Царском Селе - из книги П. Н. Лукницкого "ACUMIANA. Встречи с Анной Ахматовой"; другие фрагменты - здесь;
Л. А. Озеров. Бег времени. Анна Ахматова;
Н. Готхарт. Двенадцать встреч с Анной Ахматовой;
Э. Бабаев. Пушкинские страницы Анны Ахматовой;
Исайя Берлин. Встречи с русскими писателями в 1945 и 1956 годах;
Лия Мишкина (блог). Анна Ахматова и Исайя Берлин;
В. Ардов. Этюды к портретам.Анна Ахматова;
Елена Толстая. "Алешка" и "Аннушка": К истории литературных отношений Анны Ахматовой и Алексея Толстого;
Г. Кружков. "Я буду печальнее всех". Йейтс и Ахматова, также здесь.

  ...Каждого из земных
Вам заиграть – безделица!
И безоружный стих

«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит...

Средняя оценка: 6.9 (8 votes)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит...
Дата создания: 
1914
История создания: 

Входит в книгу Камень

«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.
 Прозрачный стакан с ледяною водою.
 И в мир шоколада с румяной зарёю,
 В молочные Альпы мечтанье летит.

Я по лесенке приставной...

Средняя оценка: 8 (6 votes)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
Я по лесенке приставной...
Дата создания: 
1922

Я по лесенке приставной
Лез на всклоченный сеновал, -
Я дышал звезд млечных трухой,
Колтуном пространства дышал.

И подумал: зачем будить
Удлинненных звучаний рой,

К немецкой речи

Средняя оценка: 8.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
К немецкой речи
Дата создания: 
1932
История создания: 

Опубликовано в Литературной газете в 1932 году.

Исключительный интерес в данном случае представляет стихотворение «К немецкой речи» и его ранние редакции «Христиан Клейст» и «Бог Нахтигаль», образующие единое смысловое пространство, которое содержит комбинацию мотивов чужого — немецкого — языка...
Утверждать, что данные тексты прямо обращены к Гумилёву, разумеется, нельзя, но предположение о присутствии в них скрытой Гумилёвской линии кажется допустимым. Более существенно то, что в этих стихах с предельной ясностью выражена идея достойной смерти, являющейся естественным финалом поэтического творчества, жизненного пути художника. Мотив «достойной» смерти широко представлен и в художественном мире Гумилёва, где он, отчасти наполняясь военной семантикой, выступает в качестве одного из важнейших структурообразующих элементов...
Мандельштам и Гумилёв: О некоторых аспектах темы

***

Как всё лучшее у поэта, стихотворение "К немецкой речи" писано страстно, безоглядно, — есть в нём что-то от последнего слова осуждённого на смертную казнь. В автографе первоначально стояло четверостишие немецкого поэта XVIII века Эвальда-Христиана фон Клейста (не путать с Генрихом Клейстом, автором комедии "Разбитый кувшин"!), но потом автор убрал его сам...Э.-Х. фон Клейст погиб в Семилетней войне, в бою с русскими войсками. Судьба немецкого собрата-офицера ранила Мандельштама. Это ему, вернее, его романтизированному образу, отдана третья, может быть, самая вдохновенная строфа. Думаю, правы авторы книги "Миры и столкновения Осипа Мандельштама", когда убедительно и остроумно доказывают, что ещё один поэт-офицер стоит за сценой этого стихотворения: Николай Гумилёв (Г. Г. Амелин и В. Я. Мордерер. Языки русской культуры. М.—С.-Пб., 2000). В то время отец акмеизма был персоной нон грата, но ученики и сподвижники хранили ему благодарную верность. "Бог Нахтигаль" — не какой-то языческий бог. По-немецки Нахтигаль — соловей. Образ вызывает из небытия ещё одного поэта — Гейне, чьё стихотворение "В начале был соловей…" повествует о соловье — искупителе лесных птиц. Итак, автор присягает на верность сразу трём поэтам: одному русскому и двум немецким. Присягает на верность дружбе (стихи посвящены биологу Б. С. Кузину; Пилад в греческой мифологии — верный друг). Присягает на верность "чужой речи": поднятая иноязычными собратьями до поэзии, она становится всемирной. И, как тот офицер, павший на поле сражения, как Николай Гумилёв, расстрелянный по обвинению в контрреволюционной деятельности, Мандельштам готов принести себя в жертву неизбежному. Об этом — последняя строфа.
Не буду настаивать на своём, но тончайший намёк на соловья-искупителя делает для меня это стихотворение религиозным. По-мандельштамовски причудливое, многослойное, оно несёт в себе согласие на крест. Именно на свободное и радостное принятие креста, о чём поэт писал когда-то…
Т. Жирмунская

***

Чьей дружбой был разбужен юный поэт Мандельштам, когда он “спал без облика и склада”? Кто поставил “вехи”? Кто “прямо со страницы альманаха, от новизны его первостатейной” сбежал “в гроб ступеньками, без страха”? Конечно, Гумилев. Родная немецкая речь говорит о Гумилеве судьбою и стихами поэта-офицера Клейста, “любезного Клейста, бессмертного певца Весны, героя и патриота”, как назвал его Карамзин. Из Клейста и взят эпиграф “К немецкой речи”:
“Друг! Не упусти (в суете) самое жизнь. / Ибо годы летят / И сок винограда / Недолго еще будет нас горячить!”.
Аналогия судеб требует разгадки имен, а она еретически проста: нем. Kleister - “клей”, как и Gummi (Клейст / Гумилев)
Непонятный источник

***

Этот сюжет о Нахтигале-соловье, подателе дружбы между немецкой и русской поэзией и искупителе старинного братоубийства, представляет собой развитие двуязычной парономазии при подразумеваемом переводе иноязычного, немецкого слова из стихотворения Гейне о жертвенном соловье — спасителе птиц: «Im Anfang war die Nachtigall / Und sang das Wort: Zьkьht! Zьkьht!», «В начале был соловей / И пел слово: цюкют, цюкют»: «бог Нахтигаль» — бог Соловей — бог Слово. Спасительное слово бога-соловья — заумное слово: так среди заумных языков Хлебникова язык богов и язык птиц.
То стихотворение Хлебникова, в котором присутствует подтекст из Мандельштама, было написано в 1921 г. и обращено к Крученыху.
О. Ронен. Поединки

Б. С. Кузину
Freund! Versäume nicht zu leben: Denn die Jahre fliehn,
Und es wird der Saft der Reben Uns nicht lange glühnl
(Ew. Chr. Kleist)*

Себя губя, себе противореча,
Как моль летит на огонек полночный,
Мне хочется уйти из нашей речи

Ласточка

Средняя оценка: 8.4 (5 votes)
Полное имя автора: 
Мандельштам Осип Эмильевич
Информация о произведении
Дата создания: 
1920
Ласточка
 
Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернётся,
На крыл

Сестры - тяжесть и нежность - одинаковы ваши приметы...

Средняя оценка: 8.5 (6 votes)
Полное имя автора: 
Мандельштам Осип Эмильевич
Информация о произведении
Дата создания: 
1920

Сестры - тяжесть и нежность - одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжелую розу сосут.
Человек умирает.

Возьми на радость из моих ладоней...

Средняя оценка: 9.2 (6 votes)
Полное имя автора: 
Осип Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
Возьми на радость из моих ладоней...
Дата создания: 
1920
История создания: 

Из миниатюрного цикла "Летейские стихи". Публикаця 1920г. Входит в сборник Tristia.
Написаны во время недолгого пребывания Мандельштама в пустом, промерзшем, голодном Петрограде, где он жил в "Доме искусств" вместе с Гумилевым, Шкловским, Ходасевичем, Лозинским, Лунц, Зощенко, художником Добужинским.


Список рукой Н.Я. Мандельштам. Без даты.Черные чернила

Одоевцева Ирина

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Ирина Владимировна Одоевцева, Ираида Густавовна Иванова (Гейнике)
Информация об авторе
Даты жизни: 
1895-1990
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия, Советский Союз, Франция
Творчество: 

Стихи Одоевцевой тут и на сайте Стихия
Стихи и мемуары Одоевцевой в Альдебаране
"На берегах Невы" - можно скачать
"На берегах Сены" - в файлах Андрея Носкова и Н. Колпия (на главную страницу сайта антивирус заходить запрещает - 19.01. 2010)
* * *
Критика, вопоминания в библиотеке Белоусенко
К. Костенич. Ирина Одоевцева (этюд характеристики творчества)
Об Ирине Одоевцевой на сайте Стихия
Я. Дубинянская. Маленькая поэтесса с огромным бантом

Биография: 

Точная дата рождения неизвестна. ТО ли 23 февраля, то ли 25 июня... или 27 июля... или 2 ноября... или 23 ноября... Может быть, 1895 года, а может, и 1901. Родилась в Риге, в семье адвоката. Латышка. Училась в Петербурге у Гумилева, он хотел сделать из нее поэта. Блеснула несколькими стихами, вышла замуж за Георгия Иванова, вместе с которым в 1922 году уехала из России. В эмиграции продолжила общение с давними петербургскими знакомыми, все больше поэтами и писателями. О них потом и написала в своих знаменитых мемуарах - "На берегах Сены" и "И на берегах Невы". Говорят, в них много вранья и кривлянья, много выдумок. Интересно, возьмись сейчас кто-нибудь из нас писать воспоминания, много бы там было кристалльной правды?
За три года до собственной смерти вернулась на родину - в Ленинград, где умерла в 1990 году.
* * *
Ненароком,
Скоком-боком
По прямой
И по кривой
Время катится назад
В Петербург и в Летний сад.

Стало прошлое так близко,
Тут оно - подать рукой -
И проходят предо мной
Друг за другом, чередой,
«Я» помянутые ниже:
«Я - подросток», «Я - студистка»
С бантом, в шубке меховой,
«Я - невеста», «Я - жена»
(Это, впрочем, уж в Париже)
И печальна, и грустна,
До прозрачности бледна,
Молча в чёрное одета,
Вот проходит «Я - вдова
Знаменитого поэта»...

Только было ли всё это?
Или это лишь слова?
Лишь игра теней и света?

Хоть бесспорно жизнь прошла,
Песня до конца допета,
Я всё та же, что была,
И во сне, и наяву
С восхищением живу.
(1961-1973)
* * *
Е. Витковский. Глава об Одоевцевой "Мне нравятся неправильности речи..." в книге "Против энтропии"
Биография в Википедии
Из антологии Е. Евтушенко "Десять веков русской поэзии"
На форуме Беседы о Риге рижане выясняют где именно и когда родилась Ирина Одоевцева
А. Сабов. Русское сердце Парижа
О. Лекманов. Три старухи (чушь на уровне бабских сплетен, опубликованная в "Снобе". Об Ахматовой, Гумилеве, Ирине Одоевцевой.)
О. Кучкина. Над розовым морем (эссе об Иванове и Одоевцевой)
В. Христофоров. ... появятся и растворятся снова (небольшая главка об Одоевцевой)
* * *
"В феврале 1987 года "Литературная газета" опубликовала очерк о русской поэтессе, трудно и одиноко живущей в Париже. Реакцией на статью было приглашение Союза писателей возвратиться на родину. 11 апреля литературная общественность северной столицы встречала Ирину Владимировну в "Пулково". Через три года (1990) Ирина Одоевцева умерла".
(отсюда)
* * *
Кто-то опубликовал в ЖЖ малоизвестную фотографию Одоевцевой, сделанную в ее комнате во французском доме престарелых.

Поэтесса Ирина Одоевцева

* * *

Франсуа Виллон

Средняя оценка: 8.9 (7 votes)
Полное имя автора: 
Осип Эмильевич Мандельштам
Информация о произведении
Полное название: 
Франсуа Виллон
Дата создания: 
1913
История создания: 

Первая публикация: журнал "Аполлон", 1913, параллельно отрывкам из "Большого завещания" в пер. Н. Гумилева

I

Кузмин Михаил

Средняя оценка: 8 (4 votes)
Информация об авторе
Даты жизни: 
1875 — 1936
Страна: 
Россия
Творчество: 

http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/
http://poetry.kostyor.ru/kuzmin/ - биография, тексты
http://yalta-book.ru/yabook_ewrrah.html

http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/text_0270.shtml -Скандальная повесть, сделавшая имя Кузмина известным в России.
Русский писатель, композитор, музыкальный критик. Примыкал к символизму, затем к акмеизму. Сборники стихотворений "Александрийские песни" (1921), "Форель разбивает лед" (1929). Проза (повесть "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро", 1919; роман "Тихий страж", 1916, и др.). Переводы зарубежных классиков (Апулей). Вокальные произведения (многие на собственные тексты), музыка для драматического театра.

Биография: 


Родился 6 октября (18 н.с.) в Ярославле в дворянской семье, придерживавшейся старообрядческой веры. Детские годы прошли в Саратове, он воспитывался в традициях староверческой бытовой религиозности и чувство живой связи с церковно-национальной культурой сохранил навсегда. Но были в его роду и французские корни.

С 1885 мальчик жил в Петербурге, учился в гимназии, затем поступил в консерваторию по классу композиции, был учеником Римского-Корсакова, однако консерваторию по болезни не окончил. В эти годы много путешествовал по Италии, Египту и другим странам. Ездил и по старообрядческим селениям Севера России. И те и другие впечатления впоследствии нашли отражение в его мировидении и творчестве.

В литературу пришел сравнительно поздно. Он напечатал свои стихи в "Зеленом сборнике стихов и прозы", а в 1906 — опубликовал в крупнейшем символистском журнале "Весы" стихи из впоследствии знаменитых "Александрийских песен", привлекших внимание Волошина. Кузмина причисляли то к символизму, то к акмеизму. В 1910 написал свою программную статью "О прекрасной ясности. Заметки в прозе", в которой декларировал "аполлоническую" концепцию искусства с присущими ей требованиями стройности, четкости, логики, чистоты стиля и строгости формы. Работая в поэзии, прозе и драматургии, Кузмин неизменно следовал этим требованиям, восходящим к пушкинской традиции. В 1907 он написал повесть "Крылья", создавшую ему одиозную репутацию "поэта полового извращения", и конфискованный сборник драматургических произведений "Три пьесы". В 1908 вышел сборник стихотворений — "Сети".

В 1910-е уделяет много внимания историческим "стилизациям" романов на современные темы (романы "Плавающие-путешествующие", "Тихий страж", повести "Мечтатели", "Покойница в доме", десятки рассказов). В августе 1912 вышла вторая книга стихотворений "Осенние озера", третью часть которой составляли "Духовные стихи" и "Праздники Пресвятой Богородицы". Далее следуют сборники стихов "Вожатый" (1915), "Нездешние вечера" (1921). Сборник "Параболы", включающий стихи 1921 — 1922, вышел в Берлине. Последний сборник стихов "Форель разбивает лед" появился в Ленинграде в 1929. Советская критика обошла ее молчанием.

В 1915 публикует "Военные рассказы", в 1919 — роман в 3-х книгах "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро".

После революции Кузмин остался в Петербурге, держась вдали от политических событий. С 1924 его постепенно вытесняют из литературной жизни. В его неопубликованных стихах проступали две новые темы: о прощении и надежде. Вокруг мэтра поэзии серебряного века сгруппировались теперь начинающие переводчики и филологи, сохранившие о нем благодарную память. После 1929 в печати не появилось ни одной его книги. Он занимался переводами из Боккаччо, Апулея, Шекспира, писал по вопросам литературы, театра, живописи.

Умер М. Кузмин в нищете 3 марта 1936 в Ленинграде. Похоронен на Волковом кладбище.

     

   Когда утром выхожу из дома,

                    я думаю, глядя на солнце:

Ленты новостей