inkling

Александрийские песни

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Кузмин Михаил Алексеевич
Информация о произведении
Полное название: 
Александрийские песни
Дата создания: 
1906 - 1908
История создания: 

Четвертый цикл вышедшего в 1908 году в "Скорпионе" сборника "Сети". Ранее публиковался в журнале В. Брюсова "Весы", отдельным изданием выходит

в издательстве "Прометей" в 1919 году.
Посвящение Николаю Феофилактову, художнику, автору обложки первого сборника.
_______________________________________________________________________________

Появление  первой  публикации  части  "Александрийских  песен"  вызвало интерес критики.  Наиболее  содержательный  отзыв  принадлежал  М.А.Волошину ("Русь". 1906, 22 декабря). Весьма интересен отклик Г. В. Чичерина в письме  к Кузмину от 16 мая 1906  г.:  "I  серия  Алекс<андрийских>  Песен  не  только "приемлется" мною, но я нахожу их наиболее зрелым,  уравновешенным,  ровным, компактным, стильным из всех
твоих  капитальных  циклов  или  произведений; одним словом, наиболее чисто художественным. Я их менее могу любить,  -  это менее кусок биографии, менее проповедь <...>, менее философское  откровение. Но как поэзия, художество, красота,  благоухание  -  это  наисовершеннейшее.
Jetzt haben wir eine Kunst < Сейчас мы имеем искусство - нем.>. Времена Года были отчасти Мусоргский; Калашников  и  Дух<овные>  Ст<ихи>  прислонялись  к народному эпосу; Шекспир прислонялся к  старым  балладам.  Алекс<андрийские> Песни - наиболее Кузмин le plus pur <наиболее чистый - фр.>, беспримесный. В них воскресают твои первейшие вдохновения и  соединяются  с  наипоследнейшею сложностью,  сжатостью,  выкидываньем  лишнего  и   слишком   материального, каркасностью, схематичностью одних только lignes determinantes <определяющих линий - фр.>. Начало II серии решительно интереснее всей I серии; так  ли  и дальше?"
(РГАЛИ; речь идет не только  о  поэтической,  но  и  о  музыкальной стороне цикла).
/Н. А. Богомолов, примечания к изданию "М. Кузмин. Стихотворения", 2000 г./

Когда мне говорят: "Александрия",
я вижу белые стены дома,
небольшой сад с грядкой левкоев,
бледное солнце осеннего вечера
и слышу звуки далеких флейт.

Когда мне говорят: "Александрия",

Сети

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Кузмин Михаил Алексеевич
Информация о произведении
Полное название: 
Сети
Дата создания: 
1908
История создания: 

История издания восстанавливается по переписке Кузмина с В.Я.Брюсовым. 20 января 1908 г. Кузмин написал: "Получили ли Вы в достаточно благополучном виде рукопись "Сетей"? Мне крайне важно Ваше мнение о стихах, неизвестных Вам. Я писал Михаилу Федоровичу о возможном сокращении (и желательном, по-моему) "Любви этого лета". Если это не затруднит Вас, я был бы счастлив предоставить Вам это решение, равно как и выбор из
8 стихотворений ("Различные стихотворения"), где я стою исключительно только за сохранение последнего: "При взгляде на весенние цветы". Что можно опустить без потери смысла в "Прерванной повести"? "Мечты о Москве"? "Несчастный день"? "Картонный домик"?" (РГБ, арх. В.Я.Брюсова). 15 февраля Брюсов отвечал ему: "Сборник Ваших стихов я прочел, - пока еще бегло, оставляя себе удовольствие настоящего чтения в будущем. Вы спрашивали меня, не нахожу ли я лучшим выкинуть какие-либо пьесы из Вашего сборника. Разумеется ( - и это Вы знаете не хуже меня и любого критика), не все стихотворения в книге равны одно другому и рядом со "счастливыми" есть и "неудачные". Но я был бы решительно против каких бы то ни было сокращений. Не говоря о том, что книга и так очень невелика, в ней есть цельность, которая может легко нарушиться от таких пропусков" (WSA. Bd. 7. S. 73-74; публ. Ж.Шерона; здесь и далее печатается с исправлениями по автографу - РНБ, арх. П.Л.Векселя). 20 февраля последовал ответ Кузмина: "Пусть будет: выбрасывать из книги я ничего не буду, но вот что думаю. Т. к. последние 2 цикла не очень вяжутся с остальной книгой и т. к. я предполагаю писать еще несколько тесно связанных с этими двумя циклов, не помещать их в "Сетях", а оставить для
возможного потом небольшого отдельного издания" (РГБ, арх. В.Я.Брюсова). Об этом первоначальном замысле см. также: "Решили "Мудрую встречу", "Вожатого", "Струи", и дух стихи издать отдельно в "Орах" весною же" (Дневник, 19 февраля 1908). Однако уже 23 февраля Кузмин записывает "Прислали корректуры "Сетей" до конца" (Дневник), что, по всей видимости, и отменило задуманное предприятие.
Второе издание сборника вышло в декабре 1915 г. с большими изъятиями, сделанными военной цензурой (в тексте они отмечены строками точек), что было воспринято Кузминым как "неприятности" (Дневник, 14 июля 1915). В остальном текст почти не претерпел изменений.
/Н. А. Богомолов. Комментарии к собранию стихотворений М. Кузмина/

Первое издание сборника вышло в апреле 1908 г. в московском издательстве "Скорпион", с которым Кузмин был, видимо, связан договором о постоянном сотрудничестве.

Марло, Кристофер

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Кристофер Марло, Christofer Marlowe
Информация об авторе
Даты жизни: 
1564—1593
Язык творчества: 
английский
Страна: 
Англия
Творчество: 

Тексты:

Статьи и материалы:
А. Парфенов. Кристофер Марло;
М. Морозов. Кристофер Марло, также здесь;
очерк о Марло из "Истории английской литературы" А. Дживелегова, также здесь (глава 6);
о "Фаусте" Марло в книге В. Жирмунского "Легенда о докторе Фаусте";
А. Парфенов. Легенда о Фаусте и гуманисты Северного Возрождения.


Биография: 

Энума Элиш

Средняя оценка: 6 (1 vote)
Полное имя автора: 
Анна Ахматова, Анна Андреевна Горенко
Информация о произведении
Полное название: 
Энума элиш, Пролог, или сон во сне
Дата создания: 
1942 - 1966
История создания: 

Над трагедией, сочетающей в своей структуре поэзию с прозой и оставшейся незавершенной, Ахматова работала с перерывами с 1942 по 1966 г. При ее жизни были опубликованы стихотворные фрагменты: журн. "Новый мир". 1964. № 6. С. 172; Бег времени. 1965. С. 397 - 399.
Отрывки из "Пролога" ("Большая Исповедь") публиковались М.М. Кралиным в кн.: "День поэзии", М., 1979. С. 201-202; "Литературная Грузия". 1979. № 7. С. 91-92.
"Версии" реконструкции текста предложили М.М. Кралин (Искусство Ленинграда. 1989; №1. С, 12-35;БО 2. С. 259-312) и М.В. Толмачев (Вестник русского христианского движения. Париж; Нью-Йорк; М. 1994. № 170. С. 132-178).
Сохранились несистематизированные фрагменты черновых и беловых автографов - РНБ и РГАЛИ (РТ 103, 106,109,110, 111, 112).

____________________________

В «Списке утраченных произведений» (ГПБ) упоминается:  Драма Энума элиш, в 3-х частях: 1) На лестнице; 2) Пролог; 3) Под лестницей (сожжена 11 июля 1944 в Фонтанном Доме, написана в Ташкенте 1943-1944)». Более подробно (ЦГАЛИ): «Вместо предисловия. Когда после брюшного тифа в Ташкенте, в конце 1942 г., я вышла из больницы, все почему-то стало мне казаться родом драматического действия, и я написала Энума элиш. I-ое и III-е действия были совершенно готовы. Оставался «Пролог», т.е. II действие. Он должен был быть в стихах и представлял собою кусок пьесы героини Энума элиш — X. [...]». [...] Значительно позже, в начале 60-х годов, как сообщает поэтесса, «она вздумала возвращаться ко мне» (ЦГАЛИ). Ахматова пыталась восстановить или точнее — воссоздать утраченный текст. [...] Общее заглавие остается «Энума элиш», с которым конкурирует более понятное «Пролог, или Сон во сне», представляющее, в сущности, название средней, стихотворной части произведения — пьесы внутри пьесы. «Энума элиш» — древневавилонская теогоническая поэма (о сотворении мира и поколениях богов), которая, входила в новогодний праздничный ритуал. Заглавие (по первому стиху) обозначает «Когда вверху... (в переводе Ахматовой: "Там вверху...")».
/Комментарий В. Жирмунского к публикации стихотворных отрывков из Пролога/

Примечания к трагедии

Ton epoux cour Ie monde, el ta forme etemelle Veille pres de lui quand il dort...*
Нет, не так - так не поймут. - Мы оба будем знать, что за дверью гибель, но другая сила возьмет верх даже над страхом, даже над жалостью, даже...

Ахматова Анна

Средняя оценка: 6 (4 votes)
Полное имя автора: 
Анна Ахматова, Анна Андреевна Горенко
Информация об авторе
Даты жизни: 
1889 - 1966
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 


В пол-оборота, о, печаль!
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложно-классическая шаль.

Зловещий голос – горький хмель –
Души расковывает недра;
Так – негодующая Федра –
Стояла некогда Рашель.

О. Мандельштам

Пять открытых «А» (Анна Ахматова) завораживали, и она прочно утвердилась в начале русского поэтического алфавита. Пожалуй, это была ее первая удачная строка, отлитая акустически безупречно, с «Ах», рожденным не сентиментальностью, а историей. Выбранный псевдоним красноречиво свидетельствует об интуиции и изощренном слухе семнадцатилетней девочки, на чьих документах и письмах тоже вскоре появилась подпись: Анна Ахматова.
Иосиф Бродский. «Скорбная муза»


Тексты:

в библиотеке Либрусек;
в Библиотеке поэзии;
в проекте "Лучшие русские поэты и стихи";
тексты в Антологии самиздата;
перевод стихотворения "Мне голос был..." на английский язык;
сборник стихов Анны Ахматовой "Белая стая" (White Flock), переведенный на английский язык Ильей Шамбат;
тексты на сайте Киевской библиотеки (поэзия, проза, драматургия);
стихи на ModernLib.Ru;
сборник "Вечер" (1912);
Анна Ахматова. Стихотворения - эл. книга для чтения и скачивания (М.: Эксмо, 2007);
в библиотеке поэзии Снегирева - тексты сборников, статьи;
электронное собрание сочинений;
сборник текстов + несколько статей

Переводы:

По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и ненужным истинному поэту. Но как это ни парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Переводы с самых разнообразных языков мира: с белорусского, французского, грузинского, армянского, итальянского, индийского, кабардинского, литовского, корейского, латышского, переводы с молдавского, польского, португальского, украинского, словацкого, татарского языков.
Все эти произведения вошли в состав 4 сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: "Корейская классическая поэзия», "Китайская классическая поэзия", "Лирика Древнего Египта", "Голоса поэтов". (отсюда)
________________________________________________________________________________
Предисловие А. Тарковского к изданию переводов Ахматовой;
с древнеегипетского - на сайте Век перевода;
с польского языка;
переводы А. Ахматовой в библиотеке поэзии (полная коллекция);
неизвестный перевод Анны Ахматовой (С. Балинский. Варшавская коляда 1939 года)
Н. Н. Ананьина. Стихотворение Ю. Тувима "Ты" в переводе А. Ахматовой. Типологические схождения и различия
Анна Беднарчик, Лодзинский университет. Семантические сдвиги и интертекст как проблемы переводоведения (переводя Ахматову).

Мемуары, критика:

Ахматова об Анненском - стихотворения и статьи (на сайте, посвященном Анненскому);
Воспоминания о Мандельштаме;
интервью журналу "Вопросы литературы" (1964 год);
Обухова Э. А., Фризман Л. Г. Книга о Пушкине — неосуществленный замысел Анны Ахматовой
А. Ахматова. Цветаева;
А. Крылов. Ахматова о Модильяни (выборка высказываний из записей разных лет);
Воспоминания об А. Блоке.

 

Статьи и материалы:

Ахматова в публикациях - библиография за 1999 - 2003 гг.;
К. И. Чуковский. Анна Ахматова;
Анна Ахматова в проекте "Русская Европа" - много статей и критических материалов, аудиозаписи, сборники текстов;
творчество Ахматовой и статьи о ней на сайте Ruthenia, раздел "Русская поэзия 60-х годов";
Е. Ольшанская. Двух голосов перекличка (Ахматова и Арсений Тарковский);
Т. Игошева. Драматическая коллизия в стихотворении Анны Ахматовой «Рахиль»;
о творчестве Ахматовой в проекте "Серебряный век";
тема "Анна Ахматова" на Книжном форуме Knigostock;
Револьд БАНЧУКОВ (Германия). Тайная поэма Анны Ахматовой - эссе о "Реквиеме";
Я зеркальным письмом пишу. Отзвуки творчества Шумана в ахматовской "Поэме без героя";
Ю.И. Айхенвальд. Анна Ахматова;
Л.А. Смирнова. Русская литература конца XIX — начала XX вв. Анна Ахматова;
М. С. Руденко. Религиозные мотивы в поэзии Анны Ахматовой - сайт православного паломнического центра в Иерусалиме;
Б. Эйхенбаум. Анна Ахматова (опыт анализа);
 А. Блох. Нобелевские неудачники: Анна Ахматова;
М. В. Серова. "Цветы" в поэтическом мире Анны Ахматовой;
 Г.П. Михайлова. Культура барокко как составляющая художественного мира Анны Ахматовой;
Анна Ахматова и Китай. Гао Ман. Память сердца;
Петербургские сны Анны Ахматовой - реконструкция замысла "Поэмы без героя" докт. фил. наук С. А. Коваленко;
Е Куликова. К мотивным анализам стихотворений Анны Ахматовой: лед, снег, холод, статуарность, творчество;
И. Гурвич. Любовная лирика Ахматовой: целостность и эволюция (Вопросы литературы, 1997 г.);
Юлий Зислин. Анна Ахматова - Марина Цветаева. Хроника сопоставлений 1912 - 2008 - литературно-дизайнерский проект;
Анна Ахматова за границей в 1965 году - оригинальные записи из архива Русской службы BBC;
В.Н. Топоров. Ахматова и Блок (к проблеме построения поэтического диалога: «блоковский» текст Ахматовой);
В. Жирмунский. Анна Ахматова и Александр Блок;
Ася Шахтина. Предчувствие зла в хрониках жизни и поэзии Анны Ахматовой.

Разное:
сводка интернет-ресурсов об Ахматовой - не все открытые и рабочие;
сайт музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме;
спор Ахматовой и Эйдельмана о пушкинских Соловках - в Энциклопедии Соловков;
К 119-летию со дня рождения - хорошая подборка портретов
сообщество в ЖЖ, посвященное творчеству Ахматовой;
о фильме Ирины Квирикадзе "Татарская княжна" (2009);
несколько ссылок и фото в ЖЖ Лабазова;
неплохой, хотя и школьный, проект-презентация на тему жизни и творчества Ахматовой. Хороший видеоряд (фото, портреты, памятники, ахматовские места);
слайдфильм. Стихи Анны Ахматовой на музыку оркестра Поля Мориа;
Дутая слава Анны Ахматовой. Интервью с Тамарой Катаевой о книгах "Анти-Ахматова" и "Анти-Пастернак";
Могила Ахматовой в Комарово;
Амедео Модильяни. Ню. (Анна Ахматова). 1911. карандаш на бумаге. частная коллекция;
о портрете Анны Ахматовой работы Альтмана;
серии работ художницы Анны Павленко "По мотивам Анны Ахматовой" и "Поэма без героя Ахматовой";
Фрагменты из книги Т. Катаевой "Анти-Ахматова";
Документальный фильм об Ахматовой Хельги Ландауэр (с А. Найманом).
__________________________________________________________________

«Тут тень моя осталась…»

Как живется, затворница,
На том берегу?
Хороша ль твоя горница
В последнем снегу?

Может, елки не ластятся,
Иль не желты пески?
Иль земное злосчастьице
Память рвет на куски?

Иль в небесной хоромине
Ты светла и легка?
И течет Anno Domini
Над тобой, как река…

Е. Благинина, [1980-е годы]

Памятные места, мемориалы, музеи;
Памятник Бежецк;
Мемориал. Комарово.

Зримые образы

Подборка "Облик Анны Ахматовой" - Ахматова в художественных изображениях;
Ольга Рубинчик. «Я здесь, на сером полотне…». Ахматова и художники.

Биография: 

Биографические очерки, проекты:

Анна Ахматова. Коротко о себе;
сайт, посвященный Анне Ахматовой;
Анна Ахматова в проекте "Ты выдумал меня..." - биографические материалы, тексты, исследование творчества;
Царственное слово - еще один проект об Ахматовой;
в Википедии;
Ахматова на сайте Стихи.ру - стихотворения, биографические материалы, статьи и воспоминания современников;
сборная и не очень грамотная солянка из биографических материалов и творчества разных периодов, но кое-что есть;
подборка биографических очерков в Кроссворд-кафе;
биография в проекте Хронос;
биография в датах в "Вестнике Замоскворечья";
В. Вульф. Анна Ахматова - Северная звезда;
очерк об Ахматовой в Узбекистане - в проекте "Виртуальный Самарканд";
Евдокия Ольшанская. Анна Ахматова в Киеве;
На сайте города Бежецка - краеведческий материал;
Ирина Чайковская (Бостон). Разгадать жизнь. Анна Ахматова - 2009;
Валерий Мешков. Анна Ахматова и Николай Гумилев: свидание в Евпатории;
краткий очерк Ташкентского периода - на сайте Ташкента
А. И. Павловский. Анна Ахматова. Жизнь и творчество;
Ирина Петрова. Балаклава Анны Ахматовой;
А. В. Рева. Вятские друзья Анны Ахматовой (Рыковы)
Блок, посвященный 120-летию Ахматовой на сайте Озёрской библиотеки - биография, источники, изображения.

Воспоминания современников, сопоставления

День изо дня и год из года
Твоя жестокая судьба
Была судьбой всего народа.
Твой дивный дар, твоя волшба
Бессильны были бы иначе.
Но ты и слышащей и зрячей
Прошла сквозь чащу мертвых лир,
И Тютчев говорит впервые:
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые.

М. Петровых, 1962

Литературовед Зильберштейн, долгие годы редактировавший «Литературное Наследство», попросил как-то Раневскую написать воспоминания об Ахматовой.
- Ведь вы, наверное, ее часто вспоминаете,- спросил он.
- Ахматову я вспоминаю ежесекундно, - ответила Раневская, - но написать о себе воспоминания она мне не поручала.
А потом добавила:
«Какая страшная жизнь ждет эту великую женщину после смерти - воспоминания друзей.
/Актерский апокриф. Источник не установлен/
_______________________________________________

Софья Петровна_Реквием /Лидия Чуковская - Анна Ахматова/;
И. Бродский. Скорбная муза;
Зоя Томашевская. Для меня Ахматова была всегда - интервью с дочерью Бориса Томашевского;
Нина Королева. Зинаида Гиппиус и Анна Ахматова;
Сергей Куняев. Ахматова в зазеркалье Чуковской;
Михаил Толмачев. Анна Ахматова. Попытка воспоминаний;
Воспоминания А. Наймана о последних годах Анны Ахматовой в Комарово (Териоки);
Лидия Чуковская. Записки об Анне Ахматовой, также здесь;
Письмо Лидии Чуковской В. Г. Базанову по поводу архива Анных Ахматовой;
"Сколько людей! - И все живые". Отзывы читателей о "Записках об Анне Ахматовой" Лидии Чуковской - в Журнальном зале, под ред. Е. Ц. Чуковской;
"Анна Всея Руси". К 120 летию со дня рождения - подборка стихов, посвященных Ахматовой, в русской поэзии;
Еще одна подборка поэтических посвящений Ахматовой;
Ахматова и Бродский;
Ахматова и Модильяни - краткий очерк отношений;
Валерий Дементьев. Анна Ахматова и Борис Анреп;
Фото Ахматовой с автографом из коллекции Бродского, статьи Н. Горбаневской об Ахматовой из сборника "Ахматова, Бродский и все остальные";
Н. Горбаневская. Ахматова Адама Поморского (об издании на польском языке);
Вяч. Вс. Иванов. Беседы с Анной Ахматовой;
Юдита Вайчюнайте в статье Томаса Венцлова «Воспоминания об Анне Ахматовой. Выступление на вечере поэзии Томаса Венцловы в музее Анны Ахматовой 18 мая 1995 г. Расшифровка магнитофонной записи (с дополнениями из дневников)» (фрагмент)
Юрий Анненков. Анна Ахматова. Из книги "Дневник моих встреч", также здесь;
Мирра Лохвицкая и Анна Ахматова. Поэтические отголоски
Владимир Высоцкий и Анна Ахматова;
Анна Ахматова в Царском Селе - из книги П. Н. Лукницкого "ACUMIANA. Встречи с Анной Ахматовой"; другие фрагменты - здесь;
Л. А. Озеров. Бег времени. Анна Ахматова;
Н. Готхарт. Двенадцать встреч с Анной Ахматовой;
Э. Бабаев. Пушкинские страницы Анны Ахматовой;
Исайя Берлин. Встречи с русскими писателями в 1945 и 1956 годах;
Лия Мишкина (блог). Анна Ахматова и Исайя Берлин;
В. Ардов. Этюды к портретам.Анна Ахматова;
Елена Толстая. "Алешка" и "Аннушка": К истории литературных отношений Анны Ахматовой и Алексея Толстого;
Г. Кружков. "Я буду печальнее всех". Йейтс и Ахматова, также здесь.

  ...Каждого из земных
Вам заиграть – безделица!
И безоружный стих

Глаза и слезы

Средняя оценка: 8.3 (4 votes)
Полное имя автора: 
Эндрю Марвелл, Andrew Marvell
Информация о произведении
Полное название: 
Глаза и слезы, Eyes and tears
Дата создания: 
1681

* * *
Сколь мудро это устроенье,
Что для рыданья и для зренья
Одной и той же парой глаз
Природа наградила нас.

Кумирам ложным взоры верят;
Лишь слезы, падая, измерят,
Как по отвесу и шнуру,

Поругание Нидерландов

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
inkling
Информация о произведении
Полное название: 
Поругание Нидерландов
Дата создания: 
1653
История создания: 

Поэтические инвективы в  периоды этих (Англо-голландских) войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный  английский  поэт Эндрью Марвелл (1621-1678), с  1657  г.,  кстати,  бывший  помощником  Джона Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал, по  всей  видимости,  наиболее  грубое  произведение  в  подобном  жанре   - "Поругание   Нидерландов" [...].
Чрезвычайно  интересен  тот  факт,  что  "Поругание  Нидерландов"   написано Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце февраля 1653 г., в котором, как пишет комментатор современного  нам  издания произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа  над  голландцами". Как тут не вспомнить  легендарный  "Музей  победы  Карла  XII  в  битве  под Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и задира" из ст. 114 сатиры Марвелла -  это  именно  Мартен  Харперссон  Тромп (1598-1653), нидерландский флотоводец, герой  войн  с  Испанией  и  Англией; "Харперссон" -  букв.  "сын  Гарпера"  (ср.  ст.  55  оды  Вондела).  Сатира "Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по  всей  видимости,  сразу после сражения, но не позднее июня того же года,  когда  умер  адмирал  Дин. Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы  анонимно  в  1665
г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это  издание было повторено в  1672  г.,  когда  сатиру  в  связи  с  начавшейся  Третьей Англо-Голландской войной (в которой  на  стороне  Англии  принимали  участие также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела  злободневность. Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в книге "Разные стихотворения".
/Из комментария к изданию Й. ван ден Вондела в серии "Литературные памятники"/

Голландия, размером с гулькин нос,
Есть лишь песка британского нанос,
Да та земля, что наши корабли
На мелководье днищем наскребли,
Да океаном выхаркнутый груз
Досок и щепок, устриц и медуз, -

Марвелл Эндрю

Средняя оценка: 8.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Эндрю Марвелл, Andrew Marvell
Информация об авторе
Даты жизни: 
1621 — 1678
Язык творчества: 
английский
Страна: 
Англия
Творчество: 

Для поэзии Марвелла характерны особая  сдержанность,  уравновешенность, изысканная плавность, которая часто соединяется с легкой  шутливостью, что позволяет  поэту  с  улыбкой  говорить  о  самом  серьезном.  Элегантной простотой речи, строгой законченностью форм стиха Марвелл ближе  Джонсону  и кавалерам, чем метафизикам. Вместе  с  тем  поэзия  Марвелла  гораздо  более насыщена мыслью  и  интроспективна,  чем  стихи  кавалеров.  Поэт  при  этом виртуозно владеет разнообразными концептами, превосходя здесь многих  других метафизиков. Однако все это  уже  стало  привычным, и  нужен  был  поистине рафинированный вкус Марвелла, чтобы избежать штампов.
Марвелл не просто замыкал литературную эпоху.  Его  позднее  творчество органично вписывается в  искусство  эпохи  Реставрации.  Отличие  лирических стихотворений Марвелла от его поздних сатир настолько сильно,  что  кажется, будто их написали разные люди. Но подобная  эволюция  не  столь  неожиданна,если вспомнить, что поэт изредка сочинял сатиры  и  в  50-е  годы. Для  них совсем нетипична ироническая отрещенность его  лирики,  как  нетипична  она, скажем, и для "Первой годовщины правления О. К.", панегирика, прославляющего Кромвеля. Поздняя манера Марвелла с ее намеренно публичным тоном, не имеющим ничего общего  с  лирической  интроспекцией  и  интеллектуальной  трезвостью суждения, вырабатывалась исподволь.

/А. Н. Горбунов/

на сайте "Английская поэзия";
два стихотворения, в т. ч. "Скромной возлюбленной";
в переводах Г. Кружкова;
в переводах Д. Щедровицкого;
на английском; также здесь
Разговор между душой и телом;
Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии;
Определение любви;
Глаза и слезы (в кн. Г. Кружкова "Ностальгия обелисков);
Оправдание плагиата;
Определение любви - оригинал+ 2 перевода.
____________________________________________
Г. Кружков. Истинная жизнь Эндрю Марвелла

ПОСВЯЩЕНИЕ ЭНДРЮ МАРВЕЛЛУ
Несется колесница лет, и срок
Приходит телу, и уже песок
Огромной вечности пред нами - и

Шиллер Фридрих

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, Johann Christoph Friedrich von Schiller
Информация об авторе
Даты жизни: 
1759 - 1805
Язык творчества: 
немецкий
Страна: 
Германия
Творчество: 

Тексты:

в библиотеке Мошкова;
в Викитеке;
Вильгельм Телль, Мария Стюарт -  в Библиотеке драматургии;
тексты в библиотеке Либрусек;
Коварство и любовь - в Библиотеке классической литературы;
Коварство и любовь - текст + история создания;
Коварство и любовь
-  на немецком языке (Cabale und Liebe);
Орлеанская дева в переводе В. А. Жуковского;
Разбойники - в Библиотеке классической литературы;
несколько стихотворений;
стихотворения Шиллера на сайте "Мировая поэзия";
стихотворения Шиллера на сайте "Поэзия XIX-XX веков";
стихотворение "Кассандра" в переводе Жуковского.

Статьи и материалы:

Быть может, важнее этих литературных непосредственных объяснений в любви Шиллеру высказывания русских писателей о значении для них Шиллера. Декабрист Тургенев называет Шиллера «моим поэтом», Достоевский «нашим поэтом», Белинский «нашим национальным поэтом».
И это не только случайно брошенные слова. Это, как у Белинского, так и у Достоевского, живые чувства и обоснованные мнения. «Благодаря переводам Жуковского, — пишет Белинский, — Шиллер стал ближе России, чем многие русские авторы. Читая Шиллера на русском языке, мы ощущаем его своим национальным поэтом». Так же думает и Достоевский. По его мнению, Шиллер был предназначен стать «не только большим немецким поэтом, но одним из величайших русских. Он вошел в плоть и в кровь нашего общества, он нас воспитал и оказал на нас большое влияние».
Такое увлечение Шиллером было бы труднообъяснимо, если бы оно относилось к популярному в Германии патетическому поэту-идеалисту. Но в том-то и дело, что между популярным в Германии поэтом и русским Шиллером — большая разница. Своего Шиллера Россия, конечно, не просто выдумала. Она лишь раскрыла и подчеркнула в нем черты, не замеченные Германией, и отодвинула на второй план того Шиллера, которого Ницше обругал «моралистическим трубачом». Как это ни странно, но полюбившийся России Шиллер, Шиллер-христианин, был впервые вскрыт Гете. В разговорах с Эккерманом встречается весьма неожиданное понимание Шиллера как «святоподобного человека, устремленного ко Христу». Для того чтобы увидеть этого религиозно устремленного Шиллера, России надо было совлечь с него его рационалистическое кантианство и его враждебность к евангельскому откровению. Глубокой полемики против немецкого Шиллера в русской литературе нет. Обрусение поэта произошло как-то само собой: простым перенесением ударения на не замеченные в Германии стороны и подчеркиванием других сторон.
/Ф. Степун/

______________________

Этот дух ищет возможности опереться на призрак прошлого. [...] Мы увидим ниже, что об этом старался и Шиллер. Свою основную мысль он при этом высказывает следующими словами, которые также резюмируют и все вышесказанное: "Пусть благодетельное божество своевременно отторгнет младенца от груди матери, дабы вскормить его молоком лучших времен, и даст дозреть до совершеннолетия под дальним греческим небом. И после того, как он станет мужем, пусть он, в образе чужого, вернется в свое столетие; но не для того, чтобы прельщать его своим появлением, а ради того, чтобы, подобно сыну Агамемнона, очистить его".
Трудно было бы яснее высказать потребность человека опереться на греческий образец. Однако в этом сжатом формулировании мы видим также и ограничение, которое принуждает Шиллера в последующем существенно расширить свою мысль. "Содержание он, конечно, заимствует из современности, - продолжает Шиллер, - но форму - из более благородного времени, да, он возьмет ее и вне всякого времени из безусловного, неизменного единства своего существа". Вероятно, Шиллер ясно сознавал необходимость уйти еще дальше вспять, окунуться в изначальные времена божественного героизма, когда люди были еще полубогами. Поэтому Шиллер продолжает: "Здесь, из чистого эфира его демонической природы, льется источник красоты, не зараженный испорченностью людей и времен, которые кружатся глубоко под ним в мутном водовороте". Мы присутствуем при возникновении прекрасного миража золотого века, когда люди были богами и наслаждались созерцанием вечной красоты. Но тут Шиллер-поэт залетает вперед, оставляя мыслителя далеко позади. Несколькими страницами дальше мыслитель снова выступает на первый план: "Действительно, следует призадуматься над тем, что мы видим упадок человечества во все эпохи истории, в которых процветали искусства и господствовал вкус, и не можем привести ни одного примера, когда у народа высокая степень и большое распространение эстетической культуры шли бы рука об руку с политическою свободою и гражданскою доблестью, когда красота нравов уживалась бы с добронравием, а внешний лоск обращения - с истиною".
/К. Г. Юнг. Психологические типы/


Шиллер и Гете (Иоганн Готфрид Шадов, Адольф Мюллер)

Зримые образы:

Галерея изображений;
в Викитеке;
Александр Бенитцкий (1780 - 1809). Кончина Шиллера;
Франц Герхард Кюгельген. Портрет Фридриха Шиллера (1808-1809);
Иоганн Готфрид Шадов. Гете и Шиллер, занятые беседой;
Адольф Мюллер. Шиллер, братья Гумбольдт и Гете в Йене;
Памятник в Дрездене;
Эскизы к постановкам Шиллера в РГАЛИ.


Биография: 

Одно из самых ярких светил европейского романтизма, оставившее в тени своего пылания некоторые, гораздо более крупные, фигуры.

Искусство при свете совести

Средняя оценка: 6.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Марина Ивановна Цветаева
Информация о произведении
Полное название: 
Искусство при свете совести
Дата создания: 
1932
История создания: 

Работа над трактатом - с осени 1931 года. Доклад прочитан на литературном вечере в париже 26 мая 1932 года. Впервые опубликовано — в журнале «Современные записки» (Париж. 1932. № 50; 1933. № 51).

— Вечные сны, бесследные чащи...
А сердце всё тише, а флейта всё слаще...
— Не думай, а следуй, не думай, а слушай.

Страдания юного Вертера

Средняя оценка: 7 (2 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Страдания юного Вертера, Die Leiden des jungen Werthers
Дата создания: 
1774

1. И.В. Гёте «Страдания юного Вертера».
2. «...уже написан Вертер» (Б. Пастернак).
3. В. Катаев. «Уже написан Вертер».
4. «Уже написан Вертер, и уже Написано, что он уже написан» (Т. Кибиров)...

Фауст

Средняя оценка: 9.6 (7 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Фауст, Faust. Eine Trag?die
Дата создания: 
1774 —1831
История создания: 
...что же Фауст, как не повод к Гете? Что же Гете, как не повод к божеству? Совершается здесь, вершится там.
/М. Цветаева
/

Песня римского центуриона

Средняя оценка: 7.3 (6 votes)
Полное имя автора: 
Киплинг Редьярд Джозеф
Информация о произведении
Полное название: 
Песня римского центуриона, The Roman Centurion's Song, Roman Occupation of Britain, A.D. 300
Дата создания: 
1911
История создания: 

Из цикла стихотворений, опубликованного в «Истории Англии» Флетчера (A School History of England by
C.R.L.Fletcher and Rudyard Kipling)

***
(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю  к Порту Итию, а там - путем сухим;
Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,

Гёте, Иоганн Вольфганг

Средняя оценка: 9.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация об авторе
Даты жизни: 
1749 - 1832
Язык творчества: 
немецкий
Страна: 
Германия
Творчество: 

Погас! но ничто не оставлено им
Под солнцем живых без привета;
На всё отозвался он сердцем своим,
Что просит у сердца ответа:
Крылатою мыслью он мир облетел,
В одном беспредельном нашел ей предел.

Всё дух в нем питало: труды мудрецов,
Искусств вдохновенных созданья,
Преданья, заветы минувших веков,
Цветущих времен упованья.
Мечтою по воле проникнуть он мог
И в нищую хату, и в царский чертог.

/Е. Боратынский. на смерть Гете/

Лишь у немногих поэтов складываются свои, совершенно личные отношения с Поэзией. К таким поэтам принадлежал Иоганн Вольфганг Гете. Чем больше узнаешь его, тем больше понимаешь: не просто был он причастен к миру поэзии - это мир поэзии был заключен в нем, а он был его владыкой.
Гете никогда не заботился о самовыражении - и он даже не хотел бы, чтобы в его созданиях отразилась личность именно поэта. Собственно говоря, ему хотелось быть человеком, который отражал бы в себе бытие - настолько полно и подробно, чтобы между человеком и бытием складывался разговор равных. Ради такого беспримерного диалога надо было стать поэтом, а тогда уже творить уверенно, властно, с достоинством. Человек, равняющийся с миром, с бытием, - он и в поэзии не просто поэт, а творец, и потому скорее человек дела, а не слов, и, уж во всяком случае, не книжный человек. К слову на бумаге Гете относился с пренебрежением. Да и поэзии ему всегда было мало, в поэзии должна была отражаться общая мысль о мире. "Ведь я так высоко не ставлю слово, // Чтоб думать, что оно всему основа", - говорит Фауст у Гете; так судил сам Гете - о слове поэтическом, писательском.
Ранний Гете поэтически смел - однако зрелый и поздний несравненно смелее: отдельные пробы поэтического самовластия, утратив налет нарочитости, вошли в систему. Что бы ни делал Гете с языком - все совершенно естественно. Язык преображается: придумываются новые слова и формы слов, значение обычных слов резко и тонко переакцентируется, не стиль, но сам язык окрашиваются в особые тона, он весь - создание поэта; не только в высокопоэтической лирике, а в любом, самом случайном тексте ощутимо своебразие языка, а за ним своеобразие осмысления мира.

/А. Михайлов/

 * * *

Я верю только идущим ко дну. Настала пора привлечь классиков к суду потерпевших крушение - пусть они ответят на несколько неотложных вопросов о подлинной жизни.
Каким явится Гете на этот суд? Ведь он - самый проблематичный из классиков, поскольку он классик второго порядка. Гете - классик, живущий, в свою очередь, за счет других классиков, прототип духовного наследника (в чем сам он отдавал себе полный отчет). Одним словом, Гете - патриций среди классиков. Этот человек жил на доходы от прошлого. Его творчество сродни простому распоряжению унаследованными богатствами - вот почему и в жизни и в творчестве Гете неизменно присутствует некая филистерская черта, свойственная любому администратору. Мало того: если все классики в конечном счете классики во имя жизни, он стремится быть художником самой жизни, классиком жизни. Поэтому он строже, чем кто-либо, обязан отчитаться перед жизнью.
/Х. Ортега-и-Гассет/


Тексты:


Статьи и материалы:

Классики и современники:
Х. Ортега-и-Гассет. В поисках Гете. Письмо немецкому другу;
Вяч. Иванов. Гете на рубеже двух столетий;
Вяч. Иванов. Два русских стихотворения на смерть Гете (Боратынский, Тютчев);
Георг Зиммель. Гете;
В. Белинский. Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова;
В. А Жуковский. Письмо к Гете (1822);
П. В. Струве. Гете и Пушкин/в кн. "Дух и слово. Статьи о русской и западно-европейской культуре";
С. Аверинцев. Гете и Пушкин;
А. Кузнецова. Цветаева и Гете (небольшой этюд на необъятную тему);
Г. Алексеева. Толстой и Гете - заметка в проекте "Лев Толстой и зарубежный мир";
Н. Рерих о Гете.

Литературоведение и критика:
Л. Сидорченко. История зарубежной литературы XVIII века. Веймарский классицизм;
Тураев С. В.  Гете в Веймаре // История всемирной литературы: В 8 томах;
Е. Шуман. Русский Гете: горные вершины и страна Лимония;
Е. Мюнстер. Герман Гессе и Гете.
В. А. Мануйлов. Запись о Гете в школьной тетради Лермонтова;
Н. Вильмонт. Иоганн Вольфганг Гете;
Н. Лопатина. Введение к книге "Гете в русской поэзии. Век XVIII-XIX";
А. А. Аникст. Критика Гете и вопрос о позиции писателя в общественной жизни/в кн. "Революционно-демократическая критика в Германии 1830 - 1840-х годов" (в составе сборника по истории европейской драмы);
М. Цветаева. Два "Лесных царя" - сравнение оригинала и перевода Жуковского через подстрочник;
В. Белинский. Сочинения Гете. Выпуск 2;
М. М. Бахтин. Время и пространство в произведениях Гете// в кн. "Роман воспитания и его значение в истории реализма";
И. Шайтанов. Плоды Просвещения. Гете - глава из нового учебника;
И. И. Гарин. Гёте. Гатем, или дающий и берущий в изобилии//из кн. "Пророки и поэты";
Георгий Чистяков. Гете в Риме - заметки о "Римских элегиях" Гете;
Подборка о Гете на сайте Viva Liberta;
Л. Е. Генин. Гете в русской критике.

философские и эстетические взгляды:

Т.А. Шарыпина. Концепция античности в эстетических исканиях Гете и Гауптмана на рубежах переломных эпох;
С. Катречко. Учение Гете о фантазии и созерцающей способности суждения;
Георг Лукач. К истории реализма. Гете. "Страдания молодого Вертера";
К. А. Свасьян. Философское мировоззрение Гете - самая крупная и последовательная работа на эту тему;
Философское значение немецкой литературы (Гете, Шиллер, романтики)//в кн. "История философии: Запад - Россия - Восток;
Ю. Дорофеев. Философско-поэтическое мировоззрение Гете. (к 250-летию со дня рождения Гете);
Е. Я. Басин. Немецкая классическая эстетика. Гете// глава из кн. Искусство и коммуникация: Очерки из истории философско-эстетической мысли;
И. П. Солодовник. Тождество, форма, метод в творчестве Гете;
В. Виндельбанд. О философии Гете (Лекция, прочитанная в 1899 году в пользу фонда для построения страссбургского памятника молодому Гёте);
В. Дильтей. Воззрение на мир и исследование человека со времен Возрождения и Реформации. Очерк 6. Из периода занятий Гете Спинозой;
Альберт Швейцер. Культура и этика. Глава XII Шиллер, Гете, Шлейермахер;
В.Ф. Кривушина. О генезисе понятия «тип» в «органической критике» Аполлона Григорьева: Григорьев и И.В. Гёте;
Е. И. Аринин. Проблема толерантности в свете понимания И. В. Гете природы подлинной религиозности;
Франц Шиллер. Вольфганг Гете (к столетию со дня смерти, 1932);
Е. Петривняя. Эволюция архетипа младенца в балладном творчестве Гете;
К. Г. Юнг. Психологические типы. Сравнение Прометея Шпиттелера с Прометеем Гете;

Естественнонаучные взгляды и наследие:

Л. Н. Васильева. Гете и Линней: две типологии;
С. Стефанов. Цвет Гете и Ньютона (в журнале КомпьюАрт);
Д. Б. Соколов. Исследователи растений: Гете;
П.В.Яньшин. Психология Цвета: эстетико-феноменологический подход Гете против механицизма И. Ньютона.

Разное:

О существующих музеях Гете;
О. Н. Блескина. Автограф Гете в Петербургской консерватории;
Равиль Бухараев. Два пути Европы: Казанова и Гете - об официальном признании Гете... мусульманином;
Ю. Каграманов. Был ли Гете мусульманином? - продолжение полемики в журнале "Дружба народов";
Гете не умеет писать стихов - заметки о "перлах" современников в отношении Гете (и не только его!) - к вопросу об изменчивости вкусов :)
Портрет Гете О. Кипренского (http://www.nearyou.ru/kiprensk/dr/23gete.jpg).

Биография: 

Поистине, может показаться, что, подводя с Шиллером итоги своего великого века, Гете, сам того не зная,
вглядывался сквозь мглу наступающего нового столетия в далекие проблемы наших дней. В самом деле, обозревая всю огромную деятельность этой сверхчеловечески вместительной жизни, мы видим, что, питая и преобразуя современность, он вместе с тем ставил вопросы, самый смысл которых современность еще не вполне понимала, и отчасти уже давал ответы на еще непоставленные временем вопросы.
/Вяч. Иванов/

Силуэты членов семьи и знакомых Гете (марка, Северная Корея): мать Гете; Ангелика Кауфманн; герцогиня Анна Амалия; Шарлотта фон Лагельфельд (жена Шиллера); силуэт Гете.
Марки изданы в блоке с купоном. На купоне силуэт Гете. На поле блока портрет Кристиан Вулпиус, жены Гете. Художник: Кауфман Ангелика

Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!

Свобода

Средняя оценка: 8 (3 votes)
Полное имя автора: 
Поль Элюар, Paul Eluard; Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugene Emile Paul Grindel
Информация о произведении
Полное название: 
Свобода, La libert?
Дата создания: 
1942
История создания: 

Манифестом французского Сопротивления, распространявшимся в листовках, стало стихотворение Поля Элюара "Свобода", вошедшее в сборник "Поэзия и правда 1942 года". Это был год, когда Элюар, скрывавшийся у друга в больнице, вступил в коммунистическую партию Франции и включился в активную редакторскую деятельность по подготовке подпольных  изданий. Стихотворение "Свобода" расклеивалось вместе с листовками, воспринималось как гимн, обобщенно выразивший чувства преданного своим правительством, но несдавшегося народа. В стихотворении двадцать одна строфа, все они заканчиваются одной и той же строкой - "имя твое пишу", - и только в конце всего стихотворения единожды называется та, чье имя носит в себе поэт, - Свобода. Отсюда впечатление о препятствии, стоящем на пути поэта, о сдавленности его крика-шепота. /отсюда/

Оригинал, иллюстрированный Ф.
Ленты новостей