перевод

Бледный огонь

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Владимир Набоков
Информация о произведении
Полное название: 
Pale Fire
Дата создания: 
1962
История создания: 

Одно из самых экстравагантных произведений В. Набокова, не поддающееся какому-либо традиционному жанровому обозначению, «Бледный огонь» имеет долгую предысторию. Помимо набоковских комментариев к «Евгению Онегину» (подсказавших композицию «Бледного огня») предтечей этого удивительного литературного кентавра является незаконченный русскоязычный роман «Solus Rex», где были обозначены основные сюжетные ходы, связанные с «зембланскими» фантазиями фиктивного редактора и комментатора поэмы Чарльза Кинбота. (Отголоски темы короля-изгнанника и вымышленной северноевропейской страны, чье идиллическое благополучие разрушается в результате политического переворота, явственно различимы и в четвертой главе романа «Пнин».)

Несмотря на то что замысел романа о далеком северном королевстве «Ultima Thule» возник у Набокова в начале 1957 г. (в конце марта Набоков изложил план будущего романа в письме к Джейсону Эпстайну), непосредственная работа над этим произведением началась лишь осенью 1960 г. — во время триумфального европейского турне «автора „Лолиты“». 25 ноября Набоков сочиняет первые 12 строк поэмы вымышленного поэта-«фростианца» Джона Шейда. Первоначальное название поэмы «Brink» (что можно перевести как «край пропасти», «обрывистый берег») — вскоре было заменено на «Pale Fire».

К 11 февраля 1961 г. Набоков закончил текст поэмы и приступил к созданию громоздкого «научного аппарата» — к предисловию, именному указателю и комментарию безумного Чарльза Кинбота, с маниакальным упорством вчитывающего в текст автобиографической поэмы Джона Шейда историю последнего короля Земблы Карла-Ксаверия. 4 декабря 1961 г. книга была завершена. Таким образом, на ее написание ушло чуть больше года — рекордно короткий срок для «послевоенного» Набокова.

***

Увенчав один из самых плодотворных этапов творческой эволюции В. Набокова, «Бледный огонь» оказал заметное влияние на последующие поколения писателей, сделавшись, как и предсказывал Джек Хэндли, «структурой для будущих кристаллов», среди которых можно особо выделить «Хазарский словарь» М. Павича и «Бесконечный тупик» Д. Галковского.

Современное американское издание Pale Fire

Мальчиком я был вроде фокусника.

Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Информация о произведении
Полное название: 
Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...
История создания: 

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама.
_________

Переводы Мандельштама, "брата Осипа", были для Целана не менее важны, чем собственные стихи. Целан читает по радио и на поэтических вечерах свои переводы его стихов. Мандельштаму он посвящает прочувствованный текст, написанный для выступления по радио. Его любимая статья Мандельштама - "О собеседнике". В своей "Бременской речи" он использует образ из нее: "Ведь стихотворение - форма, в которой являет себя язык, оттого оно по самой своей сути диалогично и может стать бутылочной почтой, отправленной в надежде - зачастую, конечно, слабой, - что запечатанную бутылку с посланием где-нибудь когда-нибудь прибьет к берегу. Возможно, то будет берег сердца".
/Елена Калашникова. Берег нашего сердца/


Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe.

Die Imme und die Wespe taucht in die Rose ein.

Плаванье

Средняя оценка: 8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Бодлер
Информация о произведении
Полное название: 
Плаванье
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Я написал большое стихотворение... такого рода, что что оно должно вызывать судорожную дрожь в природе, а особенно у любителей прогресса"

Впервые в "Ревю франсэз", 1859 год

* * *

Завершает цикл стихов "Цветы зла"

 

 

"Плаванье" Цветаевой (1940) и "Le voyage" Бодлера

Подробно в статье Е. Косматовой "“Le voyage” Бодлера и “Плавание” Цветаевой: сравнительный анализ", опубликованной в Вестнике СПбГУ Сер.2, 2000, вып.4"

_______

"М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: "...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным - это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд все, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность". [...]
Но уж если "выпадал" Бодлер - да еще главный шедевр "Цветов зла", "Плавание", - то Цветаева делает 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: "Мой лучший перевод - "Плавание" - Бодлера, потому что подлинник - лучший"

/со страницы Марины Цветаевой на сайте Век перевода/

_______

"Марина Цветаева (по смутным, правда, свидетельствам) не любила Бодлера, но однажды, едва ли не за ночь, создала его лучший русский перевод - "Плавание"."
/Анатолий Гелескул, из предисловия к стихам Бодлера в своих переводах, с сайта Журнальный зал/

_______

"Ее лучшие переводы последних лет отмечены не только ремеслом, но и подлинным вдохновением. Так, в переводе стихотворения Бодлера "Плаванье" поэт [...] отказывается буквально следовать французскому подлиннику, активно подчиняет бодлеровский текст принципам своей, цветаевской поэтики: любовь к слову с отрицательной частицей (ненастный, нечеловечьей, не вынеся), игра разными пространственными сферами, где "душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо". В такой творческой замене и рождается истинный шедевр, эстетически адекватный созданию французского поэта-неоромантика."
/Ю. Шанин. В полемике с веком. С сайта Филологи/

                                            Максиму дю Кану

1
Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

Зарубежная поэзия в переводах Юнны Мориц

переводы
Романсы об инфантах Лара
Мигель Эрнандес
Моисей Тейф
Умберто Саба
Сесар Вальехо
Яннис Рицос
Георгос Сеферис

Мориц Юнна

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Юнна Петровна (Пинхусовна) Мориц
Информация об авторе
Даты жизни: 
1937-
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Советский Союз, Россия
Творчество: 

Книги

"Мыс желания". Сов. пис. М., 1961.
"Лоза". Сов. пис. М., 1970.
"Суровой нитью". Сов.пис., М., 1974.
"При свете жизни". Сов.пис., М., 1977.
"Третий глаз". Сов.пис., М., 1980.
"Избранное". Сов.пис., М., 1982.
"Синий огонь". М., Сов.пис., 1985.
"На этом береге высоком". М., Современник. 1987.
"Портрет звука". PROVA D`AUTORE, Италия. 1989.
"В логове гóлоса". М., Московский рабочий, 1990.
"Лицо". Стихотворения. Поэма. М., Русская книга. 2000.
"Таким образом". Стихотворения. Спб., "Диамант",
"Золотой век". 2000, 2001.
"По закону - привет почтальону!". М., Время, 2005, 2006.

Для детей от 5 до 500 лет

"Большой секрет для маленькой компании". М., 1987, 1990 гг. [обложка]
"Букет котов". М., Мартин, 1997. [обложка]
"Ванечка". Книга акростихов. Челябинск, АвтоГраф. 2002. [обложка]
"Двигайте ушами" Для детей от 5 до 500 лет. М., Росмен. 2003, 2004, 2005, 2006. [обложка]

Комментарий
Существует обширная "Библиография Ю н н ы  М о р и ц", составленная научным питерско-тартусским научным сотрудником и навязанная библиотекам у нас и за рубежом. Пользоваться этой "библиографией" никак нельзя, поскольку в неё включены произведения Ю.Морица, печатавшегося чаще всего статьями и рецензиями в республиках Средней Азии, а также других Ю.Морицев, включая даже венгерского классика Жигмонда Морица (это есть даже в одном из последних Энциклопедических словарей!).

Библиография
Также является художником, сотни рисунков опубликованы в её книгах стихов.

переводы:
Романсы об инфантах Лара
Мигель Эрнандес
Моисей Тейф
Умберто Саба
Сесар Вальехо
Яннис Рицос
Георгос Сеферис
Константинос Кавафис
Рита Буми-Папа
Федерико Гарсиа Лорка
Овсей Дриз
Рива Балясная

Биография: 

Родилась в 1937 г. в Киеве в семье инженера. Мать, окончившая гиназию ещё до революции, "давала уроки французского, математики, работала на художественных промыслах, медсестрой в госпитале и кем придётся, даже дровосеком."
В том же 1937 отец был арестован, но после нескольких месяцев тюрьме был отпущен. После этого стал слепнуть.
В 1941-1945 гг. семья жила в Челябинске, где отец работал на оборонном заводе.
В 1955 г. после окончания школы в Киеве поступила там же на заочное филологическое отделение университета. В 1956 г. поступила на дневное отделение Литературного института в Москве. Однако после путешествия на ледоколе "Седов" по Арктике, в т.ч. с посещением Новой земли была из него исключена (вместе с Геннадием Айги) "за нездоровые настроения в творчестве" и выселена из Москвы. Несмотря на это закончила Литинститут в 1961 г.
Вскоре за стихи "Кулачный бой" и "Памяти Тициана Табидзе" перестали издавать (1961-1970 гг.)
Но запрет не распространялся на произведения для детей и переводы.
В Википедии
Официальный сайт
Либрусек
Кругосвет

Интервью

Е.Сидоров О поэзии Юнны Мориц

Михаил Эпштейн Юнна Мориц (Природа, мир, тайник вселенной...)

Предисловие к "Герою нашего времени"

Средняя оценка: 6 (3 votes)
Полное имя автора: 
Набоков Владимир Владимирович
Информация о произведении
Полное название: 
Предисловие к "Герою нашего времени"
Дата создания: 
1958
История создания: 

"В 1958 году выходит переведенный на английский язык В.Набоковым совместно с сыном Дмитрием "Герой нашего времени" M.Ю. Лермонтова (Hero of Our Time) (Издательство "Гарден Сити", НЙ, "Doubleday")"
с сайта Творчество писателей-переводчиков http://www.rustranslater.net/index.php?object=nabokov

Входит в сборник "Лекции по русской литературе" http://pergam-club.ru/book/3387

Обзорное эссе, в котором Набоков проясняет для англоязычного читателя хронологию событий в романе, выделяет литературные приемы и характерные для эпохи стилистические клише, какими пользовался Лермонтов, и формулиру

Размышления о дикой природе

Полное имя автора: 
Леопольд Олдо (Aldo Leopold)
Информация о произведении
Полное название: 
Размышления о дикой природе
Дата создания: 
1940-е годы

Недавно (1998) опубликованная в США работа Олдо Леопольда о проблеме сохранения диких земель.

Стругацкий Аркадий

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Аркадий Натанович Стругацкий
Информация об авторе
Даты жизни: 
1925-1991
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Советский союз
Творчество: 

В 1954 г. после проведения испытания американской водородной бомбы на атолле Бикини готовил обзоры западной прессы по этому поводу и вместе с нею следил за судьбой экипажа японской рыболовной шхуны, попавшей в зону радиоактивного заражения. Вместе со сослуживцем, Львом Петровым написал свою первую повесть Пепел Бикини. В дальнейшем писал совместно со своим братом Б.Н.Стругацким, а также переводил с японского и английского языков под псевдонимом С.Бережков и под своим именем.
Под своим именем в частности перевёл с японского:
Уэда Акинари. Распутство змеи
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ. В стране водяных
Акутагава Рюноскэ. Нос
Энтё Санъютэй Пионовый фонарь
Сайкаку И. Три рассказа (В женских покоях плотничать женщине, И барабан цел, и ответчик не в ответе, Подсчитали, прослезились бы, да некому)
Миёси Т. Девушка для танцев
Ватанабэ Д. Ненависть стихи
Кумуока И. Солидарность: Стихи
Миямото Юрико. Блаженный Мияда
Морита К. Горняки: Стихи
Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот
Нома Хироси. Зона пустоты
Уэда Акинари. Луна в тумане
Хотта Ёсиэ. Шестерни
Сказание о Ёсицунэ
Под псевдонимом С.Ярославцев публиковал книги, написанные в основном в одиночку, но при некотором участии брата.

Биография: 

Родился 28 августа 1925 года в Батуми.
Отец, Натан Стругацкий, сын провинциального адвоката, вступил в партию большевиков в 1916 г., был во время Гражданской войны комиссаром кавалерийской бригады, затем политработником у Фрунзе. После демобилизации - партийный функционер на Украине. Образование у него было искусствоведческое. Кроме того, отец, например, был какое-то время редактором газеты "Трудовой Аджаристан" (в Батуми), сотрудником Главлита (цензуры), начальником политотдела Прокопьевского зерносовхоза в Западной Сибири. В 1936 г. заведовал культурой в г.Сталинграде. В 1937 г. был исключён из партии, сразу поехал в Москву хлопотать о восстановлении. Был сотрудником Публичной библиотеки имени Салтыкова-Щедрина. В июне 1941 его не взяли в армию по состоянию здоровья, в сентябре ушёл в ополчение, в январе 1942 комиссован. Умер после эвакуации вместе с Аркадием по дороге жизни и 8 дней пути в железнодорожном составе до Вологды, уже в самой Вологде (замёрз) в феврале 1942. Мать, Александра Литвинчева, дочь прасола с северо-востока Украины.
Аркадия эвакуировали далее до Чкалова (Оренбурга). В Ташле был начальником маслопункта. В феврале призван в армию, окончил Актюбинское миномётное училище. Затем поступил на японское отделение Восточного факультета Военного института иностранных языков. Ещё студентом участвовал в качестве переводчика допросов японских военопленных при подготовке Токийского и Хабаровского процессов над японскими военными преступниками.
Затем служил в армии на Дальнем Востоке до 1955 г.


С.Бережков

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Аркадий Натанович Стругацкий
Информация об авторе
Даты жизни: 
1925-1991
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Советский союз
Творчество: 

Переводы:
Кобо Абэ:
Тоталоскоп
Четвертый ледниковый период
Совсем как человек
Фредерик Браун:
Этаоин Шрдлу
Джон Уиндем:
День триффидов+неопубликованные отрывки из романа
Биксби, Джером. Мы живем хорошо
Джекобс, Уильям. Старые капитаны: Новеллы
Клемент, Хол. Огненный цикл Совместно с С.Побединым
Клемент Хол. Экспедиция «Тяготение»
Моррисон, Уильям. Мешок
Нортон, Эндрю. Саргассы в космосе Совместно с С.Витиным
Эмис, Кингсли. Хемингуэй в космосе

Биография: 

Один из псевдонимов Аркадия Стругацкого - для переводов.


У входа в лабиринт ("Пьяный корабль")

Средняя оценка: 7.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Витковский Евгений
Информация о произведении
Полное название: 
У входа в лабиринт ("Пьяный корабль")
Дата создания: 
1986
История создания: 

Входит в книгу "Против энтропии", 2002

Занимательный анализ десятка переводов стихотворения Рембо "Пьяный корабль", электронная версия неряшлива, откорректировал по возможности.
 

Гандельсман Владимир

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Гандельсман Владимир Аркадьевич
Информация об авторе
Даты жизни: 
род. 1948
Язык творчества: 
русский
Страна: 
СССР, США
Творчество: 

_______

"...кто такой Аксeнов, я не знаю. Так же, как и что такое ПЕН-клуб.
Лариса (Володимерова): Как Вам кажется, российская и русская зарубежная литература расходятся или сближаются? Какие перспективы могут быть в этом плане, что именно кажется Вам наиболее реалистичным?
В. Гандельсман: Короткий и даже банальный ответ на этот вопрос: двух русских литератур нет. Иначе одна называлась бы как-то по-другому. Но если отвлечься от истины ради ответа на вопрос, то обе литературы стали выездными, то есть поэт, живущий в Иерусалиме, пишет прочувствованно-туристские стихи о Петербурге, а другой непременно въезжает на осляти в Иерусалим. Очень большие перспективы и у Итальянских циклов... В общем, российская литература надела итальянские сапожки и блуждает в лондонском тумане. А русская зарубежная еe ищет на берегах Невы. В связи с этим - никакого сближения и никаких перспектив."
/из интервью Владимира Гандельсмана (2000), первая часть в форме цитат из "Литературного дневника" поэта, вторая - интервью/

_______

Отзывы о поэзии Гандельсмана Бродского и Томаса Венцлова, из ЖЖ Натальи Шарымовой

Предисловие Бродского к сборнику стихов В. Гандельсмана, 1990

Гандельсман vs Кушнер в ЖЖ Алексея Цветкова-ст.

_______

"Я бы сказал, что Гандельсман появился в русской поэзии 90-х как Афина Паллада из головы Зевса - во всеоружии. Его движение - от ранних, по-пастернаковски избыточных, полных криками, запахами, цветными кадрами стихов к более монотонным, скорее - черно-белым, изобилующим намеренными повторами - все оно сконцентрировано до невероятной плотности в этих нескольких книжках, выходивших с разницей в год-два. Скажу пошлость, но Гандельсман - поэт совершенно "отдельный" (как и положено истинному поэту). Во-первых, он серьезен, серьезен онтологически, червячок модной нынче иронии не смог завестись в плотной плоти его стихов. Поэт сосредоточенно серьезен - в воспоминании ли, в наблюдении, в рассуждении; мне кажется, что серьезен он от осознания трагичности (а не драматичности, заметь!) мира. Трагедия эта немногословна и заключается не в страстях африканских (есть ли у вас такие в наличности?), а в постепенном и обреченном распаде самого мира, его картин, языка, вещей, людей."
/Кирилл Кобрин о поэзии Гандельсмана/

_______

Ирина Служевская. Стихи на вырост: Владимир Гандельсман. С сайта Журнальный зал
Юлия Трубихина. Читая Владимира Гандельсмана. Рецензия на книгу стихов "Исчезновение", 2007

Русский поэт, уроженец Ленинграда, выпускник электротехнического института, три года проработавший по специальности прежде чем, фигурально выражаясь, «уйти в дворники» - распространенный тип полубессознательно

Волчек Дмитрий

Средняя оценка: 5.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Волчек Дмитрий Борисович
Информация об авторе
Даты жизни: 
род. в 1964
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия, Германия, Чехия
Творчество: 

Тексты:
сайт Митиного журнала;
архив журнала;
роман "Девяносто три!" на сайте журнала.
______________________________________
страница Дмитрия Волчека на сайте Вавилон, стихи, проза, переводы;
страница Дмитрия Волчека на РБВ, ссылки на тексты произведений;
книга стихов "Полуденный демон" на сайте Вавилон
книга стихов "Говорящий тюльпан" на сайте Вавилон
Дмитрий Волчек. Памяти Антона Лавея, основателя Церкви Сатаны, также в биб-ке Якова Кротова
новое страница Д. Волчека на сайте Радио Свобода
"Творческие личности" Д. Волчека:
Не исключено, что вот это  - тоже Дмитрий Волчек
Амир Ваддах Аль-Амири. Лунный фарш – в биб-ке Анатолия Ульянова;
Амир Ваддах Аль-Амири. Эстонские песни о смерти – на сайте Словесность;
поэты палестинского сопротивления в пер. Амира Ваддах аль-Амири, на сайте Современная русская литература;
Амир Ваддах аль-Амири. Путем огня или разговор с нагвалем в режиме on-line – с сайта, посвященного Кастанеде;
Дмитрий Сумароков. Портреты и сообщения – с сайта электронного журнала "Полутона".

Интервью:
интервью Дмитрия Волчека Анатолию Ульянову (2005), с украинского сайта, посвященного радикальному искусству; оно же здесь;
интервью Дмитрия Волчека Елене Калашниковой, с сайта старый Журнальный зал;
интервью Дмитрия Волчека газете "Заполярная звезда", с сайта газеты;
новое  интервью Волчека сайту Частный корреспондент, ноябрь 2010 и  отклики на интервью в жж Андрея Мальгина;
новое Дмитрий Волчек об итогах "Русского Букера" 2010 в читальном зале Пергама.

новое "Дмитрий Волчек: позывные швободы", интервью, дек. 2010, на сайте Николая Никифорова:

 "- Ведь есть же какие-то тексты, написанные про “советское” с “последней прямотой”? 
- Наверное, это «120 дней Содома». Когда Ян Шванкмайер собирался снимать фильм «Безумцы» про маркиза де Сада, он объявил, что будет искать русских продюсеров. Все удивились – прежде он работал только с англичанами и швейцарцами. Шванкамайер ответил: «Ну ведь Россия – это и есть маркиз де Сад».

Дмитрий Волчек – переводчик Алистера Кроули:
Кроули действительно оказал огромное воздействие на мой образ жизни, на мои планы. Например, я придумываю маршруты своих путешествий, повторяя маршруты Кроули. На меня сильно повлияло знакомство с местами, которые были ключевыми в его жизни. Я жил в его особняке на берегу Лохнесского озера. Долгое время занимался проектом покупки его Телемского аббатства на Сицилии, хотел открыть там музей. Ничего, к сожалению, не вышло, потому что корыстная владелица требует немыслимую сумму. Я путешествовал в Китае по его маршруту. На Шри-Ланке забирался в зоны, контролируемые тамильскими сепаратистами. Ездил в “Глотку Дьявола” в Португалии, где Кроули совершил фиктивное самоубийство. Кроули был альпинистом и совершил несколько восхождений в Мексике и Гималаях, я и там был у подножья гор, на которые он забирался. Не знаю, может, это отчасти пародия, так что отношусь к этому с посильной иронией.
/из интервью Дмитрия Волчека Игорю Шевелеву/
Еще одно интервью Игорю Шевелеву, с сайта НГ

____________________________________________________

Из интервью Волчека журналу "РЕЦ", 2007: "...надо понимать, что сегодня бунт и вообще какой-либо радикализм в литературе в принципе невозможны, а попытки воздейстовать на мир через беллетристику смешны... Обычный издатель вынужден, в первую очередь, учитывать литературную конъюнктуру. Случай "Колонны" нетривиален: мы вообще не принимаем в расчет рынок - книги, за редчайшим исключением, некоммерческие, никакой прибыли не приносят. Так что я руководствуюсь собственными увлечениями".
 

Биография: 

Русский писатель и поэт, уроженец Ленинграда, воспитанник специфически-тепличного столичного литературного андеграунда, в сугубо частной атмосфере тусовок элитарной «золотой молодежи» дававшего выход  изв

Иованович Миловое

Средняя оценка: 7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иованович Миловое
Информация об авторе
Язык творчества: 
сербский
Страна: 
Югославия
Творчество: 

Югославский литературовед, критик, переводчик Платонова. Статья "Гений у развилки дорог" в газете "Русская мысль", сетевой версии не нашел.

 

Из Петрарки

Средняя оценка: 9.1 (8 votes)
Полное имя автора: 
Мандельштам Осип Эмильевич
Информация о произведении
Полное название: 
Из Петрарки
Дата создания: 
1933-1934

Cонеты Петрарки в переложении Мандельштама

1

Valle che de' lamenti miel se' piena..

Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,

Поминки по Финнегану

Средняя оценка: 7.7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Джеймс Огастин Джойс
Информация о произведении
Полное название: 
Поминки по Финнегану
Дата создания: 
1930-е годы
История создания: 

Создавалось в Париже как условная "Работа в движении", под конец приобрело нынешнее название. В работе над романом или как его там назвать Джойсу помогал Сэмуэль Беккет.

Абсолютно несъедобный, наглухо эзотерический (если не сказать, иерофанический) супер-, гипер-, мегатекст, для расшифровки которого требуются компьютеры НАСА, - и то, наверное, бесполезно.

Ленты новостей