романтизм

Константин Батюшков. Петрарка

Средняя оценка: 9 (1 vote)

Друг Ариосто, друг Петрарки, Тасса друг...
О. Мандельштам

Петер Каменцинд

Средняя оценка: 7 (2 votes)
Полное имя автора: 
Герман Гессе
Информация о произведении
Полное название: 
Петер Каменцинд Peter Camenzind
Дата создания: 
1904
История создания: 

 

Ясным, хорошим языком (может быть, правда, это заслуга переводчика?) написанная повесть. Ясная и по композиции. Однако видны и большие недостатки (возможно вызванные молодостью автора).

Шиллер Фридрих

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, Johann Christoph Friedrich von Schiller
Информация об авторе
Даты жизни: 
1759 - 1805
Язык творчества: 
немецкий
Страна: 
Германия
Творчество: 

Тексты:

в библиотеке Мошкова;
в Викитеке;
Вильгельм Телль, Мария Стюарт -  в Библиотеке драматургии;
тексты в библиотеке Либрусек;
Коварство и любовь - в Библиотеке классической литературы;
Коварство и любовь - текст + история создания;
Коварство и любовь
-  на немецком языке (Cabale und Liebe);
Орлеанская дева в переводе В. А. Жуковского;
Разбойники - в Библиотеке классической литературы;
несколько стихотворений;
стихотворения Шиллера на сайте "Мировая поэзия";
стихотворения Шиллера на сайте "Поэзия XIX-XX веков";
стихотворение "Кассандра" в переводе Жуковского.

Статьи и материалы:

Быть может, важнее этих литературных непосредственных объяснений в любви Шиллеру высказывания русских писателей о значении для них Шиллера. Декабрист Тургенев называет Шиллера «моим поэтом», Достоевский «нашим поэтом», Белинский «нашим национальным поэтом».
И это не только случайно брошенные слова. Это, как у Белинского, так и у Достоевского, живые чувства и обоснованные мнения. «Благодаря переводам Жуковского, — пишет Белинский, — Шиллер стал ближе России, чем многие русские авторы. Читая Шиллера на русском языке, мы ощущаем его своим национальным поэтом». Так же думает и Достоевский. По его мнению, Шиллер был предназначен стать «не только большим немецким поэтом, но одним из величайших русских. Он вошел в плоть и в кровь нашего общества, он нас воспитал и оказал на нас большое влияние».
Такое увлечение Шиллером было бы труднообъяснимо, если бы оно относилось к популярному в Германии патетическому поэту-идеалисту. Но в том-то и дело, что между популярным в Германии поэтом и русским Шиллером — большая разница. Своего Шиллера Россия, конечно, не просто выдумала. Она лишь раскрыла и подчеркнула в нем черты, не замеченные Германией, и отодвинула на второй план того Шиллера, которого Ницше обругал «моралистическим трубачом». Как это ни странно, но полюбившийся России Шиллер, Шиллер-христианин, был впервые вскрыт Гете. В разговорах с Эккерманом встречается весьма неожиданное понимание Шиллера как «святоподобного человека, устремленного ко Христу». Для того чтобы увидеть этого религиозно устремленного Шиллера, России надо было совлечь с него его рационалистическое кантианство и его враждебность к евангельскому откровению. Глубокой полемики против немецкого Шиллера в русской литературе нет. Обрусение поэта произошло как-то само собой: простым перенесением ударения на не замеченные в Германии стороны и подчеркиванием других сторон.
/Ф. Степун/

______________________

Этот дух ищет возможности опереться на призрак прошлого. [...] Мы увидим ниже, что об этом старался и Шиллер. Свою основную мысль он при этом высказывает следующими словами, которые также резюмируют и все вышесказанное: "Пусть благодетельное божество своевременно отторгнет младенца от груди матери, дабы вскормить его молоком лучших времен, и даст дозреть до совершеннолетия под дальним греческим небом. И после того, как он станет мужем, пусть он, в образе чужого, вернется в свое столетие; но не для того, чтобы прельщать его своим появлением, а ради того, чтобы, подобно сыну Агамемнона, очистить его".
Трудно было бы яснее высказать потребность человека опереться на греческий образец. Однако в этом сжатом формулировании мы видим также и ограничение, которое принуждает Шиллера в последующем существенно расширить свою мысль. "Содержание он, конечно, заимствует из современности, - продолжает Шиллер, - но форму - из более благородного времени, да, он возьмет ее и вне всякого времени из безусловного, неизменного единства своего существа". Вероятно, Шиллер ясно сознавал необходимость уйти еще дальше вспять, окунуться в изначальные времена божественного героизма, когда люди были еще полубогами. Поэтому Шиллер продолжает: "Здесь, из чистого эфира его демонической природы, льется источник красоты, не зараженный испорченностью людей и времен, которые кружатся глубоко под ним в мутном водовороте". Мы присутствуем при возникновении прекрасного миража золотого века, когда люди были богами и наслаждались созерцанием вечной красоты. Но тут Шиллер-поэт залетает вперед, оставляя мыслителя далеко позади. Несколькими страницами дальше мыслитель снова выступает на первый план: "Действительно, следует призадуматься над тем, что мы видим упадок человечества во все эпохи истории, в которых процветали искусства и господствовал вкус, и не можем привести ни одного примера, когда у народа высокая степень и большое распространение эстетической культуры шли бы рука об руку с политическою свободою и гражданскою доблестью, когда красота нравов уживалась бы с добронравием, а внешний лоск обращения - с истиною".
/К. Г. Юнг. Психологические типы/


Шиллер и Гете (Иоганн Готфрид Шадов, Адольф Мюллер)

Зримые образы:

Галерея изображений;
в Викитеке;
Александр Бенитцкий (1780 - 1809). Кончина Шиллера;
Франц Герхард Кюгельген. Портрет Фридриха Шиллера (1808-1809);
Иоганн Готфрид Шадов. Гете и Шиллер, занятые беседой;
Адольф Мюллер. Шиллер, братья Гумбольдт и Гете в Йене;
Памятник в Дрездене;
Эскизы к постановкам Шиллера в РГАЛИ.


Биография: 

Одно из самых ярких светил европейского романтизма, оставившее в тени своего пылания некоторые, гораздо более крупные, фигуры.

Страдания юного Вертера

Средняя оценка: 7 (2 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Страдания юного Вертера, Die Leiden des jungen Werthers
Дата создания: 
1774

1. И.В. Гёте «Страдания юного Вертера».
2. «...уже написан Вертер» (Б. Пастернак).
3. В. Катаев. «Уже написан Вертер».
4. «Уже написан Вертер, и уже Написано, что он уже написан» (Т. Кибиров)...

Фауст

Средняя оценка: 9.6 (7 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Фауст, Faust. Eine Trag?die
Дата создания: 
1774 —1831
История создания: 
...что же Фауст, как не повод к Гете? Что же Гете, как не повод к божеству? Совершается здесь, вершится там.
/М. Цветаева
/

Они любили друг друга…

Средняя оценка: 7.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация о произведении
Полное название: 
Sie liebten sich beide, doch keiner...
Дата создания: 
1825

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
 
Sie trennten sich endli

Гёте, Иоганн Вольфганг

Средняя оценка: 9.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация об авторе
Даты жизни: 
1749 - 1832
Язык творчества: 
немецкий
Страна: 
Германия
Творчество: 

Погас! но ничто не оставлено им
Под солнцем живых без привета;
На всё отозвался он сердцем своим,
Что просит у сердца ответа:
Крылатою мыслью он мир облетел,
В одном беспредельном нашел ей предел.

Всё дух в нем питало: труды мудрецов,
Искусств вдохновенных созданья,
Преданья, заветы минувших веков,
Цветущих времен упованья.
Мечтою по воле проникнуть он мог
И в нищую хату, и в царский чертог.

/Е. Боратынский. на смерть Гете/

Лишь у немногих поэтов складываются свои, совершенно личные отношения с Поэзией. К таким поэтам принадлежал Иоганн Вольфганг Гете. Чем больше узнаешь его, тем больше понимаешь: не просто был он причастен к миру поэзии - это мир поэзии был заключен в нем, а он был его владыкой.
Гете никогда не заботился о самовыражении - и он даже не хотел бы, чтобы в его созданиях отразилась личность именно поэта. Собственно говоря, ему хотелось быть человеком, который отражал бы в себе бытие - настолько полно и подробно, чтобы между человеком и бытием складывался разговор равных. Ради такого беспримерного диалога надо было стать поэтом, а тогда уже творить уверенно, властно, с достоинством. Человек, равняющийся с миром, с бытием, - он и в поэзии не просто поэт, а творец, и потому скорее человек дела, а не слов, и, уж во всяком случае, не книжный человек. К слову на бумаге Гете относился с пренебрежением. Да и поэзии ему всегда было мало, в поэзии должна была отражаться общая мысль о мире. "Ведь я так высоко не ставлю слово, // Чтоб думать, что оно всему основа", - говорит Фауст у Гете; так судил сам Гете - о слове поэтическом, писательском.
Ранний Гете поэтически смел - однако зрелый и поздний несравненно смелее: отдельные пробы поэтического самовластия, утратив налет нарочитости, вошли в систему. Что бы ни делал Гете с языком - все совершенно естественно. Язык преображается: придумываются новые слова и формы слов, значение обычных слов резко и тонко переакцентируется, не стиль, но сам язык окрашиваются в особые тона, он весь - создание поэта; не только в высокопоэтической лирике, а в любом, самом случайном тексте ощутимо своебразие языка, а за ним своеобразие осмысления мира.

/А. Михайлов/

 * * *

Я верю только идущим ко дну. Настала пора привлечь классиков к суду потерпевших крушение - пусть они ответят на несколько неотложных вопросов о подлинной жизни.
Каким явится Гете на этот суд? Ведь он - самый проблематичный из классиков, поскольку он классик второго порядка. Гете - классик, живущий, в свою очередь, за счет других классиков, прототип духовного наследника (в чем сам он отдавал себе полный отчет). Одним словом, Гете - патриций среди классиков. Этот человек жил на доходы от прошлого. Его творчество сродни простому распоряжению унаследованными богатствами - вот почему и в жизни и в творчестве Гете неизменно присутствует некая филистерская черта, свойственная любому администратору. Мало того: если все классики в конечном счете классики во имя жизни, он стремится быть художником самой жизни, классиком жизни. Поэтому он строже, чем кто-либо, обязан отчитаться перед жизнью.
/Х. Ортега-и-Гассет/


Тексты:


Статьи и материалы:

Классики и современники:
Х. Ортега-и-Гассет. В поисках Гете. Письмо немецкому другу;
Вяч. Иванов. Гете на рубеже двух столетий;
Вяч. Иванов. Два русских стихотворения на смерть Гете (Боратынский, Тютчев);
Георг Зиммель. Гете;
В. Белинский. Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова;
В. А Жуковский. Письмо к Гете (1822);
П. В. Струве. Гете и Пушкин/в кн. "Дух и слово. Статьи о русской и западно-европейской культуре";
С. Аверинцев. Гете и Пушкин;
А. Кузнецова. Цветаева и Гете (небольшой этюд на необъятную тему);
Г. Алексеева. Толстой и Гете - заметка в проекте "Лев Толстой и зарубежный мир";
Н. Рерих о Гете.

Литературоведение и критика:
Л. Сидорченко. История зарубежной литературы XVIII века. Веймарский классицизм;
Тураев С. В.  Гете в Веймаре // История всемирной литературы: В 8 томах;
Е. Шуман. Русский Гете: горные вершины и страна Лимония;
Е. Мюнстер. Герман Гессе и Гете.
В. А. Мануйлов. Запись о Гете в школьной тетради Лермонтова;
Н. Вильмонт. Иоганн Вольфганг Гете;
Н. Лопатина. Введение к книге "Гете в русской поэзии. Век XVIII-XIX";
А. А. Аникст. Критика Гете и вопрос о позиции писателя в общественной жизни/в кн. "Революционно-демократическая критика в Германии 1830 - 1840-х годов" (в составе сборника по истории европейской драмы);
М. Цветаева. Два "Лесных царя" - сравнение оригинала и перевода Жуковского через подстрочник;
В. Белинский. Сочинения Гете. Выпуск 2;
М. М. Бахтин. Время и пространство в произведениях Гете// в кн. "Роман воспитания и его значение в истории реализма";
И. Шайтанов. Плоды Просвещения. Гете - глава из нового учебника;
И. И. Гарин. Гёте. Гатем, или дающий и берущий в изобилии//из кн. "Пророки и поэты";
Георгий Чистяков. Гете в Риме - заметки о "Римских элегиях" Гете;
Подборка о Гете на сайте Viva Liberta;
Л. Е. Генин. Гете в русской критике.

философские и эстетические взгляды:

Т.А. Шарыпина. Концепция античности в эстетических исканиях Гете и Гауптмана на рубежах переломных эпох;
С. Катречко. Учение Гете о фантазии и созерцающей способности суждения;
Георг Лукач. К истории реализма. Гете. "Страдания молодого Вертера";
К. А. Свасьян. Философское мировоззрение Гете - самая крупная и последовательная работа на эту тему;
Философское значение немецкой литературы (Гете, Шиллер, романтики)//в кн. "История философии: Запад - Россия - Восток;
Ю. Дорофеев. Философско-поэтическое мировоззрение Гете. (к 250-летию со дня рождения Гете);
Е. Я. Басин. Немецкая классическая эстетика. Гете// глава из кн. Искусство и коммуникация: Очерки из истории философско-эстетической мысли;
И. П. Солодовник. Тождество, форма, метод в творчестве Гете;
В. Виндельбанд. О философии Гете (Лекция, прочитанная в 1899 году в пользу фонда для построения страссбургского памятника молодому Гёте);
В. Дильтей. Воззрение на мир и исследование человека со времен Возрождения и Реформации. Очерк 6. Из периода занятий Гете Спинозой;
Альберт Швейцер. Культура и этика. Глава XII Шиллер, Гете, Шлейермахер;
В.Ф. Кривушина. О генезисе понятия «тип» в «органической критике» Аполлона Григорьева: Григорьев и И.В. Гёте;
Е. И. Аринин. Проблема толерантности в свете понимания И. В. Гете природы подлинной религиозности;
Франц Шиллер. Вольфганг Гете (к столетию со дня смерти, 1932);
Е. Петривняя. Эволюция архетипа младенца в балладном творчестве Гете;
К. Г. Юнг. Психологические типы. Сравнение Прометея Шпиттелера с Прометеем Гете;

Естественнонаучные взгляды и наследие:

Л. Н. Васильева. Гете и Линней: две типологии;
С. Стефанов. Цвет Гете и Ньютона (в журнале КомпьюАрт);
Д. Б. Соколов. Исследователи растений: Гете;
П.В.Яньшин. Психология Цвета: эстетико-феноменологический подход Гете против механицизма И. Ньютона.

Разное:

О существующих музеях Гете;
О. Н. Блескина. Автограф Гете в Петербургской консерватории;
Равиль Бухараев. Два пути Европы: Казанова и Гете - об официальном признании Гете... мусульманином;
Ю. Каграманов. Был ли Гете мусульманином? - продолжение полемики в журнале "Дружба народов";
Гете не умеет писать стихов - заметки о "перлах" современников в отношении Гете (и не только его!) - к вопросу об изменчивости вкусов :)
Портрет Гете О. Кипренского (http://www.nearyou.ru/kiprensk/dr/23gete.jpg).

Биография: 

Поистине, может показаться, что, подводя с Шиллером итоги своего великого века, Гете, сам того не зная,
вглядывался сквозь мглу наступающего нового столетия в далекие проблемы наших дней. В самом деле, обозревая всю огромную деятельность этой сверхчеловечески вместительной жизни, мы видим, что, питая и преобразуя современность, он вместе с тем ставил вопросы, самый смысл которых современность еще не вполне понимала, и отчасти уже давал ответы на еще непоставленные временем вопросы.
/Вяч. Иванов/

Силуэты членов семьи и знакомых Гете (марка, Северная Корея): мать Гете; Ангелика Кауфманн; герцогиня Анна Амалия; Шарлотта фон Лагельфельд (жена Шиллера); силуэт Гете.
Марки изданы в блоке с купоном. На купоне силуэт Гете. На поле блока портрет Кристиан Вулпиус, жены Гете. Художник: Кауфман Ангелика

Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!

Мне снилось сегодня ночью...

Средняя оценка: 8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Хуан Рамон Хименес
Информация о произведении
Полное название: 
Мне снилось сегодня ночью...

Мне снилось сегодня ночью,
что сбылся вчерашний сон,
но ласков и беспощаден
был утренний небосклон.

Как нежно ложились тени
вчера на исходе дня!
Казалось, душа родная

Последняя песнь Честного Томаса

Средняя оценка: 9 (4 votes)
Полное имя автора: 
Редьярд Киплинг
Информация о произведении
Полное название: 
Последняя песнь Честного Томаса, The Last Rhime of True Thomas
Дата создания: 
1893
История создания: 

Стихотворение из сборника "Семь морей" (1896 г.)

История переводов:
1898 - Ольга Чюмина. Король и певец
1922  - Ада Оношкович-Яцына. Последняя песнь Верного Томаса
              Аркадий Штейнберг. Последняя песнь Честного Томаса

Король вассалам доставить велел

Священника с чашей, шпоры и меч,

Чтоб Честного Томаса наградить,

За песни рыцарским званьем облечь.

 

Вверху и внизу, на холмах и в лугах

Катриона

Средняя оценка: 6.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson
Информация о произведении
Полное название: 
Катриона Catriona
Дата создания: 
1893
История создания: 

Продолжение Похищенного.

Исторический, но одновременно и приключенческий и любовный роман. Яркие и психологически сложные персонажи. Впечатляющее описание исторической ситуации и борьбы, судов и общества середины 18 века в Шотландии.

Лорелея

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация о произведении
Полное название: 
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten (Loreley)
Дата создания: 
1823

Путевые картины

Средняя оценка: 8.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация о произведении
Полное название: 
Путевые картины, Reisebilder
Дата создания: 
1826 - 1831
История создания: 

1 том — Путешествие по Гарцу (Die Harzreise), 1826;
2 том — Северное море (Nordsee), и Идеи. Книга Ле Гран (Ideen. Das Buch Le Grand), 1827;
3 том — Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua) и Луккские воды (Die Bäder von Lucca), 1829;
4 том — Город Лукка (Die Stadt Lucca) и Английские фрагменты (Englische Fragmente), 1831.


Геттингенские зарисовки Гейне,
местами напоминающие по стилю те самые заметки

И все мы, современные поэты, - у очага страшной заразы. Все мы пропитаны провокаторской иронией Гейне.
/А. Блок. Ирония/

Das Gluck ist eine leichte Dirne

Средняя оценка: 7.6 (5 votes)
Информация о произведении
Полное название: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Дата создания: 
1851
Стихотворение- эпиграф к циклу стихов «Ламентации», из сборника  «Романсеро»
 

Они меня истерзали…

Средняя оценка: 7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация о произведении
Полное название: 
Они меня истерзали…, Sie haben mich gequаlet…
Дата создания: 
1822–1823
Из цикла «Лирическое интермеццо», «Lyrisches Intermezzo»
 
* * *
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней,

Гейне Генрих

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация об авторе
Даты жизни: 
1797 - 1856
Язык творчества: 
немецкий
Страна: 
Германия
Творчество: 

Будучи консерватором во многих отношениях, Гейне стал символом свободы. Получая на протяжении большей части своей жизни содержание от богатого дядюшки — банкира и филантропа Соломона Гейне (а позже, что примечательно, от реакционного французского правительства), Гейне был своего рода профессиональным попрошайкой, жившим по большей части не по средствам от каждого подаяния. Поскольку, несмотря на его обращение, в Германии ему отказали в месте учителя, а публикация его произведений была приостановлена репрессивным местным правительством, в 1831 г. он покинул родину и оказался в либеральной атмосфере, установленной в Париже «гражданином королем» Луи-Филиппом. Получив прозвище Немецкий Аполлон, Гейне стал частью невероятно богатой парижской культуры, которую олицетворяли Гюго, Санд, Делакруа, Бальзак, Берлиоз и Мейербер. Какое-то время он был связан с группой немцев-экспатриантов, называвшейся «Молодая Германия». Позже Гейне нашел в полусоциалистическом учении Сен-Симона желанное отдохновение от мелкой буржуазии. Французы первыми признали особый талант Гейне. Немецкие восхваления последовали за любовью французов. Публика воспринимала Гейне как радикала, а его жизнь неизменно считалась символом освобождения.
Своими короткими четверостишиями Гейне ухитрялся моментально вызывать в воображении свои уникальные поэтические миры. Его сравнивали с Шопеном за одинаковое умение создавать всего несколькими звуками любые желаемые лирические образы. При всей своей лаконичности поэмы Гейне выявляют беспредельную экспрессивность.
/М. Шапиро/

Тексты:

Как понимает сам Гейне себя и свою литературную деятельность? На этот вопрос Гейне отвечает не раз стихами и прозою. Один из этих ответов особенно замечателен. "Я, право, не знаю, - говорит Гейне, - стою ли я, чтобы мне когда-нибудь украсили гроб лавровым венком. Поэзия, как ни любил я ее, была для меня всегда лишь священною игрушкой или священным средством для небесных целей. Я никогда не придавал большой цены славе поэта, и хвалить ли или бранить будут мои песни, меня мало беспокоит. Но я желаю, чтобы на гроб мой положили меч, потому что я был храбрым солдатом в войне за благо человечества".
В этих словах заключается двойное противоречие. Ведя войну за благо человечества и считая себя храбрым солдатом, Гейне хочет в то же время служить чистому искусству. Два совершенно враждебные взгляда на искусство, - утилитарный и художнический, - укладываются рядом, один возле другого, в приведенных словах Гейне. "Поэзия была для меня лишь священною игрушкой", - говорит Гейне. В этих словах художнический взгляд на искусство выразился во всей своей наивности, и в этих словах заключается второе внутреннее противоречие, доведенное до самой поразительной рельефности. В самом деле, что такое "священная игрушка"? Есть ли какая-нибудь психическая возможность играть тем, что вы действительно считаете святынею, или считать священным то, что служит вам игрушкою? Противоречия очевидны, а между тем все приведенные мною слова Гейне выражают чистейшую истину и дают превосходнейший ключ к пониманию всего Гейне, его миросозерцания, его стремлений, его поэзии. Когда есть внутренние противоречия в самом предмете, тогда они неизбежны и в его определении, и чем полнее и вернее определение, тем ярче должны в нем выступать внутренние противоречия. - Да, Гейне был действительно и храбрым солдатом и чистым художником; и поэзия была для него действительно "священною игрушкой", хотя такое сочетание понятий дико и неестественно до последней степени.
/Д. И. Писарев/

Статьи и материалы:
Ю. Тынянов. Тютчев и Гейне;
Г. Лукач. Генрих Гейне (из книги "К истории реализма", 1939);
И. Анненский. Гейне и мы;
Д. И Писарев. Генрих Гейне;
М. Шапиро. Генрих Гейне - короткий, но емкий очерк о поэте в книге "100 великих евреев";
Д. Эйдельман. Антология одного стихотворения: Генрих Гейне. Enfant perdu;
Д. Эйдельман. Антология одного стихотворения: Генрих Гейне. Женщина;
Ефим Шуман. Русский Генрих Гейне;
Сайт поклонников творчества Гейне;
Гейне и Шуман. «Любовь поэта». Часть первая - о вокальном цикле Шумана на стихи Гейне;
Дан Дорфман. Кто вы, Гарри? - едкая и довольно остроумная статья о Гейне и его поэзии. 

Биография: 

Свободен пост! Мое слабеет тело...
Один упал - другой сменил бойца!
Я не сдаюсь! Еще оружье цело,
И только кровь иссякла до конца.
/Г. Гейне. Enfant perdu/

 

Лет шесть тому назад в Париже на  кладбище  Монмартра  можно  было  еще видеть серую плиту. На ней стояло только два слова "Henri Heine". Всего два, и  то  иностранных,  слова  над  останками  немецкого  поэта;   два   слова, оставленные стоять в течение целых 45  лет  на  камне,  в  хаосе  усыпальниц парижской бедноты... О, у немцев, очевидно, был не  один,  а  много  поэтов, которые назывались Генрих Гейне! Я не думаю, конечно,  чтобы  поэты  так  уж нуждались в чьей-нибудь признательности, тем более посмертной, да еще в виде такой претенциозной нелепости, как мавзолей.
Но грустно думать, что для поэта не нашлось даже каменных слов  на  том языке, которому он сам оставил венок бессмертной свежести. Можно, пожалуй, предположить, что не только соотечественники Гейне,  но и вообще все люди, думающие по-немецки, так прочно и раз навсегда  обиделись на его выходки против орла Гогенцоллернов или  знамени  Фридриха  Барбаруссы, что в их глазах для кары Гейне оказалось мало даже его  двадцатилетнего изгнания. Когда-то Прометей горько оскорбил отца богов  профанацией  его стихии: он был сурово наказан, но тот же Зевс  родил  и  героя,  положившего конец пытке титана. Неужто же олимпийцы оказались  менее  злопамятными, чем бюргеры Дюссельдорфа и Франкфурта?

/И. Анненский/

________________________________________________________________
Наверное, один из самых точных и непредвзятых среди многочисленных словесных портретов Гейне, принадлежащий перу его двоюродного брата:
Внешность Гейне не была импозантной. Он был бледен и хил, его взгляд был тусклым. Из-за близорукости часто щурился. Из-за выпиравших скул на его лице образовались те мелкие морщинки, которые могли выдать его польско-еврейское происхождение. В остальном он не был похож на еврея. Цвет его гладко причесанных волос был неопределенным, зато он любил показывать свои изящные белые руки. В его характере и поведении была благородная сдержанность,некое личное инкогнито, с помощью которого он скрывал свое истинное достоинство от других. Он редко бывал оживленным. Я никогда не видел, чтобы он, будучи в дамском обществе, говорил комплименты женщине или молодой девушке. Он говорил тихим голосом, монотонно и медленно, словно подчеркивая каждый слог. Время от времени, когда он вставлял острое словцо или умное замечание, на его губах возникала какая-то четырехугольная улыбка, совершенно не поддающаяся описанию.
/Герман Шифф/*
*Шифф Давид Бер (1801—1867), писатель, актер, музыкант; родственник Гейне


Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Ленты новостей