смерть

Боль утраты

Средняя оценка: 10 (1 vote)
Полное имя автора: 
Клайв Стейплз Льюис, Clive Staples Lewis
Информация о произведении
Полное название: 
Боль утраты

Размышления христианского автора об утрате близкого человека... В основе повествования искренние переживания из своего личного опыта утраты супруги.

Terra incognita (окончание)

“Посмотри, это странно, — обратился ко мне Грегсон, но не по-английски, а на каком-то другом языке, дабы не понял Кук.

Terra incognita

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Владимир Владимирович Набоков
Информация о произведении
Полное название: 
Terra incognita
Дата создания: 
1931
История создания: 

На русском издан в Париже в 1931 году, на английском, в переводе Набокова и его сына Дмитрия - в журнале The New Yorker в 1963 (страница журнала с рассказом)

Реальность как излюбенная мишень Набокова.

                            * * *

Конец Мопассана (окончание)

Средняя оценка: 3 (1 vote)

И вот Мопассан и лечебнице доктора Бланш, в Пасси, недалеко от улицы Ренуар, в доме, который некогда принадлежал знаменитой г-же Ламбаль, убитой во время революции парижской чернью.

Конец Мопассана

Средняя оценка: 6.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иван Алексеевич Бунин
Информация о произведении
Полное название: 
Конец Мопассана
Дата создания: 
1927
История создания: 

Опубликовано в парижской газете " Последние новости". Отчасти вольный пересказ, отчасти комментарий к книге литературоведа Норманди "Конец Мопассана". Мопассан, которого Бунин читал в оригинале, был одним из его любимых писателей.

Мрачный очерк последних дней Мопассана с характерным для Бунина пристальным интересом к физиологии, патологии и смерти, представляющих человеческий удел на равных с возвышенным и прекрасным.

О друг, я не думала, что тишина...

Информация о произведении
Полное название: 
1940
История создания: 

1940, Финляндия

О друг, я не думала, что тишина
Страшнее всего, что оставит война.
-
Так тихо, так тихо, что мысль о войне
Как вопль, как рыдание в тишине.
-
Здесь люди, рыча, извиваясь, ползли,

особое мнение

Средняя оценка: 5.2 (11 votes)
Полное имя автора: 
Алексей П. Цветков
Информация о произведении
Полное название: 
особое мнение
Дата создания: 
2010
История создания: 

В связи с разрушительным землетрясением на Гаити.

в живые лица
вонзает когти
неукротимый
директор мира
верховный хрен сам
слезая утром
спеша к престолу
с небесной койки
и трупный запах
ему приятен
над порт-о-пренсом

Незабвенная

Средняя оценка: 7.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Ивлин Во
Информация о произведении
Полное название: 
Незабвенная, The Loved One
Дата создания: 
1947
История создания: 

"Любимая" в переводе  превратилась в "Незабвенную"

англо-американская трагедия

Еще бы.- И, снова перейдя на профессиональный тон с такой

Плаванье

Средняя оценка: 8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Бодлер
Информация о произведении
Полное название: 
Плаванье
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Я написал большое стихотворение... такого рода, что что оно должно вызывать судорожную дрожь в природе, а особенно у любителей прогресса"

Впервые в "Ревю франсэз", 1859 год

* * *

Завершает цикл стихов "Цветы зла"

 

 

"Плаванье" Цветаевой (1940) и "Le voyage" Бодлера

Подробно в статье Е. Косматовой "“Le voyage” Бодлера и “Плавание” Цветаевой: сравнительный анализ", опубликованной в Вестнике СПбГУ Сер.2, 2000, вып.4"

_______

"М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: "...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным - это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд все, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность". [...]
Но уж если "выпадал" Бодлер - да еще главный шедевр "Цветов зла", "Плавание", - то Цветаева делает 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: "Мой лучший перевод - "Плавание" - Бодлера, потому что подлинник - лучший"

/со страницы Марины Цветаевой на сайте Век перевода/

_______

"Марина Цветаева (по смутным, правда, свидетельствам) не любила Бодлера, но однажды, едва ли не за ночь, создала его лучший русский перевод - "Плавание"."
/Анатолий Гелескул, из предисловия к стихам Бодлера в своих переводах, с сайта Журнальный зал/

_______

"Ее лучшие переводы последних лет отмечены не только ремеслом, но и подлинным вдохновением. Так, в переводе стихотворения Бодлера "Плаванье" поэт [...] отказывается буквально следовать французскому подлиннику, активно подчиняет бодлеровский текст принципам своей, цветаевской поэтики: любовь к слову с отрицательной частицей (ненастный, нечеловечьей, не вынеся), игра разными пространственными сферами, где "душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо". В такой творческой замене и рождается истинный шедевр, эстетически адекватный созданию французского поэта-неоромантика."
/Ю. Шанин. В полемике с веком. С сайта Филологи/

                                            Максиму дю Кану

1
Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

Если в мире есть жизнь

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Тао Юань-Мин (Тао Цянь)
Информация о произведении
История создания: 

Из цикла Поминальная песня

Если в мире есть жизнь,
   неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
   не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
   был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру

Скоро тысячелетье...

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Тао Юань-Мин (Тао Цянь)
Информация о произведении
История создания: 

Включают в цикл стихов  «За вином»

Скоро тысячелетье,
   как заброшен путь правды, дао:
Люди, люди обычно
  слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,
  им его не хочется выпить:
Привлекает их только

Потухнут свечи восковые..

Средняя оценка: 7.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Варлам Тихонович Шаламов
Информация о произведении
Полное название: 
Потухнут свечи восковые..
Дата создания: 
1950-е годы
История создания: 

Из "Колымских тетрадей"

 

Потухнут свечи восковые
В еще не сломанных церквах,
Когда я в них войду впервые
Со смертной пеной на губах.

Меня несут, как плащаницу,
Как легкий шелковый ковер.
И от врачей, и от больницы

Травен

Средняя оценка: 7.8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Александр Леонидович Гольдштейн
Информация о произведении
Полное название: 
Травен
Дата создания: 
конец 1990-х годов
История создания: 

Первая публикация - в еженедельнике "Окна", Тель-Авив

Возможная биография идеального пролетарского интернационалиста.

                                      * * *

Из "Большого завещания" (XXXIX - XLI)

Средняя оценка: 7.3 (6 votes)
Полное имя автора: 
Франсуа Вийон
Информация о произведении
Полное название: 
Из "Большого завещания" (XXXIX - XLI)
Дата создания: 
1450-е годы
История создания: 

Стихи поэмы "Большое завещание", предваряющие баллады "О дамах былых времен" и "О серьорах былых времен"

 

XXXIX

Я знаю: нищих и богатых,
Сановников и мужиков,
Скупцов и мотов тароватых,
Прелатов и еретиков,
Философов и дураков,
Дам знатных, чей красив наряд,
И жалких шлюх из кабаков -

Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению

Средняя оценка: 7.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Франсуа Вийон
Информация о произведении
Полное название: 
Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению; Катрен
Дата создания: 
1462?
История создания: 

Написано, якобы, на стене камеры в башне Шатле, где поэт ожидал казни

 

                         

 

Я — Франсуа, парижский хват,
И казни жду, отнюдь не рад,
Что этой шее объяснят,
Сколь тяжек на весу мой зад.
 

Ленты новостей