Грузия

Витязь в тигровой шкуре

Средняя оценка: 7.4 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шота Руставели, Шота Руствели
Информация о произведении
Полное название: 
Витязь в тигровой шкуре, Витязь в барсовой шкуре, Вепхисткаосани
Дата создания: 
вероятно, в периоде 1189 - 1212
История создания: 

     Поэма в своём изначальном виде до нас не дошла. Может быть, она превратилась в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225г. сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
     Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом. На протяжении веков её текст немало искажался и почти изуродовался в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций (XVI — XVIIIвв.), и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Из всех редакций поэмы «Носящий тигрову (барсову) шкуру» канонизированной и наиболее распространенной является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712г. царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания.
     Существует 5 полных переводов поэмы на русский язык: К.Бальмонта (Париж, 1933г.), Г.Цагарели (1937г.), П.Петренко (1938г., 1939г.), академика Ш.Нуцубидзе (1941г.) и Н.Заболоцкого (работал с 1937г. на протяжении ряда лет).  Из них руствелологи отдают предпочтение переводам П.Петренко и Г.Цагарели: перевод Цагарели, поскольку он переводил непосредственно с оригинала, единственный абсолютно полный и текстуально точный, перевод Петренко также очень близок к оригиналу, но не завершён, поскольку переводчик преждевременно ушёл из жизни. Также одним из лучших переводов поэмы считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану.

Иллюстрация
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый -

Руставели Шота

Средняя оценка: 7 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шота Руставели
Информация об авторе
Даты жизни: 
неизвестно
Язык творчества: 
грузинский
Страна: 
Грузия
Творчество: 

     Поэт, автор хрестоматийной эпической поэмы "Витязь в тигровой шкуре" (другой перевод - "Витязь в барсовой шкуре").

Шота Руставели
Шота Руставели читает свои стихи
Биография: 

     Достоверные биографические сведения о поэте крайне скудны и почерпнуты, в основном, из пролога к поэме, посвящённой царице Тамаре и её мужу, Давиду Сослани. Прозвище "Руставели" поэт, очевидно, получил по месту своего рождения - село Рустави - "выходец из Рустави". По некоторым данным поэт принадлежал к знаменитому роду и был владетелем Руставского майората. В поэме Руставели заявляет, что он месх (месхи - древний народ картвельского племени).
     Считается, что Руставели был государственным казначеем Тамары, реставрировал и расписывал грузинский монастырь св.Креста в Иерусалиме.
     Учился в Греции, был знаком с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой.
     Существует множество легенд об отношениях между царицей Тамарой и Шота Руставели. Ни одна из них не является более правдоподобной, чем другая. Считается, что безнадёжно влюблённый в свою повелительницу, поэт кончил жизнь в монастырской келье.Монастырь святого креста Иерусалим

Монастырь Креста, Иерусалим. Здесь находится могила Шота Руставели



Ссылки на общественную деятельность: 


         
     
Ленты новостей