грузинская литература

Витязь в тигровой шкуре

Средняя оценка: 7.4 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шота Руставели, Шота Руствели
Информация о произведении
Полное название: 
Витязь в тигровой шкуре, Витязь в барсовой шкуре, Вепхисткаосани
Дата создания: 
вероятно, в периоде 1189 - 1212
История создания: 

     Поэма в своём изначальном виде до нас не дошла. Может быть, она превратилась в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225г. сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
     Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом. На протяжении веков её текст немало искажался и почти изуродовался в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций (XVI — XVIIIвв.), и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Из всех редакций поэмы «Носящий тигрову (барсову) шкуру» канонизированной и наиболее распространенной является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712г. царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания.
     Существует 5 полных переводов поэмы на русский язык: К.Бальмонта (Париж, 1933г.), Г.Цагарели (1937г.), П.Петренко (1938г., 1939г.), академика Ш.Нуцубидзе (1941г.) и Н.Заболоцкого (работал с 1937г. на протяжении ряда лет).  Из них руствелологи отдают предпочтение переводам П.Петренко и Г.Цагарели: перевод Цагарели, поскольку он переводил непосредственно с оригинала, единственный абсолютно полный и текстуально точный, перевод Петренко также очень близок к оригиналу, но не завершён, поскольку переводчик преждевременно ушёл из жизни. Также одним из лучших переводов поэмы считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану.

Иллюстрация
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый -

Руставели Шота

Средняя оценка: 7 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шота Руставели
Информация об авторе
Даты жизни: 
неизвестно
Язык творчества: 
грузинский
Страна: 
Грузия
Творчество: 

     Поэт, автор хрестоматийной эпической поэмы "Витязь в тигровой шкуре" (другой перевод - "Витязь в барсовой шкуре").

Шота Руставели
Шота Руставели читает свои стихи
Биография: 

     Достоверные биографические сведения о поэте крайне скудны и почерпнуты, в основном, из пролога к поэме, посвящённой царице Тамаре и её мужу, Давиду Сослани. Прозвище "Руставели" поэт, очевидно, получил по месту своего рождения - село Рустави - "выходец из Рустави". По некоторым данным поэт принадлежал к знаменитому роду и был владетелем Руставского майората. В поэме Руставели заявляет, что он месх (месхи - древний народ картвельского племени).
     Считается, что Руставели был государственным казначеем Тамары, реставрировал и расписывал грузинский монастырь св.Креста в Иерусалиме.
     Учился в Греции, был знаком с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой.
     Существует множество легенд об отношениях между царицей Тамарой и Шота Руставели. Ни одна из них не является более правдоподобной, чем другая. Считается, что безнадёжно влюблённый в свою повелительницу, поэт кончил жизнь в монастырской келье.Монастырь святого креста Иерусалим

Монастырь Креста, Иерусалим. Здесь находится могила Шота Руставели



Ссылки на общественную деятельность: 


         
     

Рейфилд Дональд

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Рейфилд Дональд (Rayfield Donald )
Информация об авторе
Даты жизни: 
род. 1942
Язык творчества: 
английский
Страна: 
Англия
Творчество: 

http://www.sllf.qmul.ac.uk/staff/rayfield.html книги и монографии (англ)

"Жизнь Антона Чехова". Ссылки на электронную версию и на материалы по книге см. на странице произведения http://www.pergam-club.ru/book/1186

http://www.inosmi.ru/stories/02/07/18/3106/211631.html рецензия на книгу Рейфилда «Сталин и его палачи», с сайта Иносми

                                                            * * *

новое http://www.svobodanews.ru/content/transcript/1946763.html Александр Минкин брызжет на Рейфилда ядовитой слюной, а читатели в коментах недоумевают и возражают, на сайте Радио Свобода

Биография: 

Рейфилд в Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Rayfield (англ)

*****

Рейфилд о себе (из интервью):

- Половину моей профессиональной жизни я посвящаю грузинскому языку и литературе. С британско-грузинской командой мы год назад, проработав пять лет, издали огромный грузинско-английский словарь, охватывающую всю лексику грузинского языка, от церковного языка пятого века до сегодняшнего жаргона тбилисского тинейджера. Это кропотливая, изнурительная работа, но приятная тем, что знаешь: она переживет своих авторов. Уже десять лет назад я написал историю грузинской литературы…

Последним моим проектом является русская версия моей книги "Сталин и его палачи", которая вышла в Англии три года назад и потом выходила в разных переводах. Для издательства НЛО (Новое литературное обозрение) я заново написал книгу, так что это уже не перевод: российским читателям нужен другой подход, к тому же за последние три года выходил не один сборник ранее не известных документов. Меня в этой книге занимала психология не столько самого Сталина, сколько тех, которые помогали ему стать неограниченным диктатором: Дзержинского, Менжинского (который, по-моему, хуже всех), Ягоды, Ежова и Берии, и еще, если простят злоупотребление модным термином, их синергия.

Остается надеяться, что политическая конъюнктура - я имею в виду сегодняшнюю тенденцию преуменьшать сталинские ужасы, а также, не в последнюю очередь, резкое ухудшение англо-русских отношений - не помешает выходу такой книги.

- Вы замечательно владеете русским языком. Каким образом вам удалось достичь такого совершенного уровня?

- Спасибо за комплимент, но на самом деле до совершенства еще далеко. Надо долго прожить в России или еще лучше просто родиться там, чтобы познать этот язык по-настоящему. Я уже 40 лет общаюсь с русскими - с друзьями, коллегами, студентами. Читаю по-русски много и для своего удовольствия. Да и потом, за последнее время в Лондоне русский стал уже вторым языком местного населения: уже нельзя сплетничать по-русски в метро!

______

- Меня, как англичанина, поразил совершенно мелкий факт. То, что он (Чехов) бросил своего любимого мангуста в московском зоопарке, хотя он знал, что московский зоопарк тогда был кладбищем для животных. И второе, когда он поехал в Крым, он бросил своих любимых такс. Что-то в этом было беспощадное...

Насчет моих других книг, я сейчас занимаюсь Грузинско-Английским словарем, уже пятый год. Я надеюсь, что скоро закончу. Я написал историю Грузинской литературы, о Мандельштаме, о Пржевальском, и еще кое-что.

http://www.liveinternet.ru/users/1150469/post64407522 из блога Виктора Алекина
______

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_3896000/3896741.stm небольшое интервью с Рейфилдом, с сайта радиостанции Би-Би-Си

Английский славист, заслуженный профессор Школы современных языков лондонского университета «Куин Мэри».

Ленты новостей