Какой перевод Дон Кихота лучше?

Ниже двойной пунктирной линии приводится выдержка из одного отзыва о Дон Кихоте на Озоне (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4841329/). В отзыве сравниваются кусочки переводов Дон Кихота: Любимова и Карелина.  Все комментарии в отзыве - не мои, а автора отзыва. Мне больше нравится перевод Карелина. Любимовский перевод (кстати не только Дон Кихота, но и других произведений) больше похож на школьное сочинение, или на вольное изложение. Там нет авторского стиля, встречаются какие-то лишние слова, порой слишком "гладкие", излишние украшения, - в общем все это пересказ в стиле Любимова. И еще один минус Любимова - это какая-то бросающаяся в глаза повествовательность стиля изложения. Оригинала я не читал и читать не буду, оценить точность перевода не могу. Остается оценивать стиль. У кого какие мнения по этому вопросу? 

============================================================
Поговорим о переводе. В. Карелин - так значится. До покупки книги искала перевод в интернете, нашла только варианты текста от данного автора столетней давности с непривычными для глаза "ять" вместо Е и подобными архаизмами славянской письменности. Ну что ж, думаю, в конце концов корректоры постараются и правда какой-нибудь особенный перевод будет.... ведь сам Белинский отзывался о нем хорошо.... И, знаете, теперь, когда эта книга лежит раскрытая передо мной, мне не верится, что так мог сказать великий критик, который изъяснялся столь легко и понятно, а, значит, владел словом и чувствовал его.

Приведу всего по несколько предложений из трех абзацев, идущих один за другим. Купившие книгу, откройте страницу 131 и убедитесь сами, что ни слова из предложений не выброшено и пунктуация сохранена. Сравниваю с прекрасным и лучшим переводом Н. Любимова:

В.Карелин: Стихи найдены были недурными, только Вивальдо казалось, что высказываемые в них подозрения не подтверждали слухов, ходивших о добродетели Марселы.

Н. Любимов: Слушателям песнь Хризостома очень понравилась, однако ж чтец заметил, что она противоречит тому, что он слышал о скромности и благонравии Марселы, ибо Хризостом ревнует ее, подозревает, сетует на разлуку и тем самым бросает тень на Марселу и порочит ее доброе имя.

В. Карелин: Чтобы рассеять ваши сомнения, - отвечал Амбросио, - [обратите внимание на пунктуацию!] знавший самые задушевные тайны своего друга, я должен сказать вам, что Хризостом, сочиняя эти стихи, жил вдали от своей возлюбленной, желая испытать, не произведет ли на него разлука свое обычное действие; и так как нет подозрения, которое бы не закралось в душу влюбленного и не томило его вдали от любимой им женщины, поэтому неудивительно, если Хризостом терзался всеми муками самой безосновательной ревности. [сплошные придаточные предложения в сложноподчиненном... не могу даже найти главного, от которого можно задать вопрос к придаточному с "поэтому"]

Н. Любимов: Дабы рассеять ваши сомнения, я должен сказать вам, сеньор, что страдалец наш сочинил эту песню, находясь в разлуке с Марселой, разлучился же он с ней по собственному желанию, в надежде, что разлука распространит и на него свой закон, но влюбленного в разлуке все тревожит и все донимает, вот почему Хризостома донимали воображаемая ревность и ложные подозрения, как если бы у него были к этому поводы.

В. Карелин: Вивальдо собирался прочесть еще один лист, спасенный от огня, когда взор его остановился на чудном видении, внезапно поразившем взоры всех, пришедших воздать последний долг Хризостому. Это была Марсела. Прекраснее, чем говорила о ней молва, она показалась на вершине скалы, у подножия которой лежало тело злополучного влюбленного. Те, которым доселе [очередной архаизм] не приходилось видеть ее, пораженные ее красотой, глядели на нее в немом удивлении; да и те, которые видали [опять устаревшая форма] ее уже, были одинаково изумлены и очарованы при ее появлении. [её, её, её и её]

Н. Любимов: — Ваша правда, — согласился Вивальдо.
Прочитать еще одну рукопись, из тех, которые он спас от огня, ему помешало чудесное видение, внезапно представшее перед ним; по крайней мере, все сочли это видением, но то была пастушка Марсела: она появилась на вершине горы, у подошвы которой пастухи рыли могилу, и была она так прекрасна, что красота ее мгновенно затмила блеск своей собственной славы. Те, что видели ее впервые, молча вперили в нее восхищенные взоры, но и те, которым часто приходилось видеть ее, были поражены не меньше тех, кто никогда ее раньше не видел.

Подходит ли вам перевод Карелина, решайте сами, а я ЗА перевод Любимова, более художественный и легкий для восприятия.

===========================================================

Ответ: Какой перевод Дон Кихота лучше?

Я за Любимова. У меня такое впечатление, что Карелин пользовался гугл-переводчико .    Я тут на сайте немного переводила, так таже проблема - хочется все точно описать.

Ответ: Какой перевод Дон Кихота лучше?

Не мог Карелин пользоваться гуглом. Он еще в 1866 году перевел . Ссылка на оригинальный карелинский перевод с ятями:
http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_0060oldorfo.shtml
-----------------------------------------------------------------
Tempora mutantur et nos mutamur in illis

Ответ: Какой перевод Дон Кихота лучше?

Ну так со словарем та же байда может быть. Он все перевел, но связный текст не написал.