О переводе Сэлинджера "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой

Читайте здесь Заметка интересная.
Вот и читай после этого зарубежную литературу в переводах...

Там у Сэлинджера есть такой абзац:
 "...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..." 

У Райт-Ковалевой перевод такой:
 "...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."

Перевод Ярослава Вала, автора вышеприведенной заметки:
"...сам Бланшар был довольно интересный. У него был большой дом и всё такое на Ривьере, в Европе, и всё, чем он занимался в свободное время - так это просто дубиной отбивался от поклонниц. Он был еще тот потаскун и всё такое, и он их дрючил пачками. Он там говорил в одном месте, что женское тело - это как скрипка и всё такое, и что нужно быть потрясным музыкантом, чтобы заставить его зазвучать..."

А вот мой перевод:
"...но этот Бланшар был просто прелесть. У него был большой замок и все такое на Ривьере, в Европе, а он все свободное время только и делал, что снимал баб по клубам. Он был настоящим повесой и все такое, но женщин он сражал наповал. Как-то он сказал по этому поводу, что женское тело подобно скрипке и все такое, и что нужно быть классным музыкантом, чтобы играть на нем должным образом..."

Ответ: О переводе Сэлинджера "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалев

Спасибо, интересно)

Ответ: О переводе Сэлинджера "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалев
подвернулось по теме.
Из воспоминаний Бенгта Янгфельдта

Август 1990 года, на даче у поэта Томаса Транстремера с женой. Среди прочих гостей – китайские поэты Бей Дао и Ли Ли. Погода замечательная, компания симпатичная – и Иосиф в прекрасном настроении. Только что опубликовано стихотворение Транстремера «Траурная гондола», и Иосиф вдруг загорается идеей перевести его на русский. Оно начинается словами: «Två gubbar, svärfar och svärson…» («Два старика, тесть и зять...»). Мы садимся на стулья в саду. Не успел я объяснить, что такое «Två gubbar», он опережает меня: «Два старых хрена, да?» Я говорю, что обычный перевод – «два старика», но он настаивает на своем. Он был прав, «правильный» перевод был бы эвфонически значительно хуже.


Ответ: О переводе Сэлинджера "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалев

Мда, прямо одно и тоже .