На раздевание возлюбленной

Средняя оценка: 8.2 (6 votes)
Полное имя автора: 
Джон Донн, John Donne
Противостоянию Лока и украинских моралистов посвящается )

На раздевание возлюбленной

Элегия XIX

Скорей, сударыня! я весь дрожу,
Как роженица, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата –
Стоять без боя против супостата.
Прочь – поясок! небесный Обруч он,
В который мир прекрасный заключён.
Сними нагрудник, звёздами расшитый,
Что был от наглых глаз тебе защитой;
Шнуровку распусти! уже для нас
Куранты пробили заветный час.
Долой корсет! он – как ревнивец старый,
Бессонно бдящий за влюблённой парой.
Твои одежды, обнажая стан,
Скользят, как тени с утренних полян.
Сними с чела сей венчик золочёный –
Украсься золотых волос короной,
Скинь башмачки – и босиком ступай
В святилище любви – альковный рай!
В таком сиянье млечном серафимы
На землю сходят, праведникам зримы;
Хотя и духи адские порой
Облечься могут лживой белизной, –
Но верная примета не обманет:
От тех – власы, от этих плоть восстанет.
Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю – и заселю одним собою.
О мой трофей, награда из наград,
Империя моя, бесценный клад!
Я волен лишь в плену твоих объятий.
И ты подвластна лишь моей печати.
Явись же в наготе моим очам:
Как душам – бремя тел, так и телам
Необходимо сбросить груз одежды,
Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
Клюют на шёлк, на брошь, на бахрому –
Язычники по духу своему!
Пусть молятся они на переплёты,
Не видящие дальше позолоты
Профаны! Только избранный проник
В суть женщин, этих сокровенных книг,
Ему доступна тайна. Не смущайся, –
Как повитухе, мне теперь предайся.
Прочь это девственное полотно! –
Ни к месту, ни ко времени оно.
Продрогнуть опасаешься? Пустое!
Не нужно покрывал: укройся мною.
/пер. Г. Кружкова/
Информация о произведении
Полное название: 
На раздевание возлюбленной, To His Mistress Going to Bed
Дата создания: 
1663
История создания: 

Цензура сочла эту элегию слишком откровенной и выкинула  ее  из  первых
изданий  стихов  поэта.  Она  была  опубликована лишь в 1669  г.  Донн
отталкивается здесь от известной элегии Овидия (I, 5), рассказывающей о том,
как Коринна пришла навестить поэта в жаркий летний полдень.

На раздевание возлюбленной

Ой, какая прелесть. Думаю, что это стихотворение любят историки моды.

Ответ: На раздевание возлюбленной

Почему - моды? )

Ответ: На раздевание возлюбленной

Baby, take off your coat...real slow
Baby, take off your shoes...,
Baby, take off your dress, yes, yes, you can leave your hat on.

Ответ: На раздевание возлюбленной

Я в английском не сильна ) К тому же процедура стандартная, от замены корсета на грацию ничего не меняется )

Ответ: На раздевание возлюбленной

бенефактор сказал, что шляпу на этот раз можно не снимать :)

Ответ: На раздевание возлюбленной

Ну, это уже дело вкуса )
А на самом деле "эротические" (очень условно) стихи Донна, имхо, одни из лучших образцов этого жанра. Очень точные пластические образы того, что всем известно, но в  то же время - яркое эмоциональное наполнение каждой метафоры. Не процесс, а переживание, без платонизма, но и без лишнего натурализма.

Ответ: На раздевание возлюбленной

)

Ответ: На раздевание возлюбленной

Историки моды - потому, что очень мало люди пишут про  белье. 
Платье на картинах можно рассмотреть, а вот что ниже...
Но стихотворение хорошо и  само по себе.