Заброшенное кладбище

Средняя оценка: 7 (6 votes)

In a disused grave yard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

 

ЗАБРОШЕННОЕ КЛАДБИЩЕ
 
Надгробий мраморная речь
Зовет на кладбище глухое.
Живых влечет сюда былое,
А мертвых — нечем и завлечь.

На плитах письмена гласят:
"Отсюда нет пути назад.
Ты имена читаешь тут,
Твое назавтра здесь прочтут".

Но не лукавят ли стихи?
Именья здешние тихи.
Нигде усопших не видать.
Чего ж грозиться и пугать?

И разве не было б вернее
Прочесть на камне: "Смерть страшна,
И здесь покончили мы с нею!"
Зачем не лжете, письмена?

Перевод В. Топорова

***

НА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ
 
Тропинки заросли травой.
К могильный плитам иногда
Случайно забредет живой, —
Но мертвым нет пути сюда.

Стихи надгробные твердят:
«Ты, кто сегодня в этот сад
Забрел! Знай — годы пролетят, —
И ты могилой будешь взят».

Да, этот мрамор убежден
В необратимости времен,
Не оживет могильный прах, —
И человека мучит страх.

Но преступи веков запрет,
Камням бесчувственным скажи,
Что смерти в мире больше нет, —
Они поверят этой лжи.

Перевод Галины Усовой

***

КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ
НЕ ХОРОНЯТ

 
Живые часто бродят тут
Среди травы и старых плит;
Но мертвым вход давно закрыт —
Сюда их больше не везут.

«Сегодня, — с камня стих твердит, —
Твой взгляд по мне едва скользит.
Но завтра мертвый мрамор плит
Тебя навеки приютит».

Как мрамор в смерти убежден!
И лишь одним встревожен он:
Нет мертвых, хоть взывает стих.
Что так отпугивает их?

Но если б плитам мы сказали,
Что больше нас не проведешь,
Что умирать мы перестали —
Они поверили бы в ложь.

Перевод Г. Подольского
Приведенные переводы
Еще перевод

Ответ: Заброшенное кладбище

Как стих в переводе звучит простовато, но обыгрыш идеи "кладбища, на котором не хоронят" - хорош.

Ответ: Заброшенное кладбище

В оригинале всё проще - и слова и обороты, в переводе получается несколько вычурнее и запутаннее.

Ответ: Заброшенное кладбище

И главное в оригинале мысль яснее и прямее высказана.

Ответ: Заброшенное кладбище

да вот есть перевод последней строчки такой:
Легко быть умником, конечно
Но, если ты камням соврешь
Что люди стали нынче вечны
Они поверят в эту ложь
Мне кажеттся, самый удачный. Одно точное словечко "умник" - и правильное настроение готово! :)