Amor Intellectualis

  AMOR INTELLECTUALIS 

Oft have we trod the vales of Castaly
And heard sweet notes of sylvan music blown
From antique reeds to common folk unknown:
And often launched our bark upon that sea
Which the nine Muses hold in empery,
And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
Of which despoiled treasures these remain,
Sordello's passion, and the honeyed line
Of young Endymion, lordly Tamburlaine
Driving his pampered jades, and more than these,
The seven-fold vision of the Florentine,
And grave-browed Milton's solemn harmonies.

  AMOR INTELLECTUALIS*

Кастальские долины вдохновенья -
Как часто мы пересекали их!
И ветерка лесного дуновенье
Дарило то сонет, то белый стих.

И барки смело бороздили море,
Где безраздельно правят девять Муз,
И парус вырывался на просторе
Из рук от шквала набежавших чувств.

Мы загружали в трюмы нашу память:
Сарделло страсть и Китса сладкий слог,
И ад, что только Данте мог представить,
И «кляч балованных***», с кем Тамерлан был строг.

И Мильтона торжественность до края 
С гармонией «Потерянного рая».
________________________________________________
*"духовная любовь"-(лат.) - термин философии Спинозы, означающий "интеллектуальную любовь к Богу".
**Sordello — поэт XIII в., писавший на провансальском языке, земляк Вергилия (оба — из Мантуи), в поэме Данте являющийся символом любви к родному городу или, в широком смысле — к родине ("Божественная комедия", Чистилище. Песнь 6). Для Уайльда Сорделло — еще и персонаж эпической поэмы Роберта Браунинга "Сорделло" (1840).
***Tamburlaine / Driving his pampered jades — Уайльд дает скрытую цитату из трагедии "Тамерлан Великий" Кристофера Марло; Тамерлан в колеснице, влекомой взнузданными царями Трапезундским и Сирийским, восклицает: "Азийские балованные клячи!"