Дерево в моем окне

Средняя оценка: 8 (1 vote)

Tree at my window

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

                   

                       ДЕРЕВО В ОКНЕ

                       Взгляну на дерево в окно
                       И на ночь опущу фрамугу.
                       Но отделить нас друг от друга
                       Ей не дано.

                       Витая облаком чела
                       И лепеча о всяком вздоре,
                       Не ведают деревья горя,
                       Не помнят зла.

                       Ах, дерево, злых непогод
                       Я видел над тобой немало,
                       И ты свидетелем бывало
                       Моих невзгод.

                       Не зря судьба челом к челу
                       Свела два разные несчастья,
                       С порывом внешнего ненастья
                       Сличая внутреннюю мглу.

                       Перевод Б. Хлебникова

***

ДРЕВО ЗА МОИМ ОКНОМ

О, древо за моим окном, оконный постовой,
Когда приходит ночь, я раму опускаю,
Но шторы никогда, я обещаю,
Не будет меж тобой и мной.
Приподнята с земли в мечтанье голова,
И речь твоя, почти как облака,
Но не всегда она, слетевши с языка,
Бывает глубока.
Но видел я твои метанья, древо,
И если ты когда глядело на мой сон,
Ты видело: и я бываю унесен
И чуть ли не потерян.
В тот день, когда нас рок соединил,
Была Судьбе лишь о своем забота,
Тебя заботила на улице погода,
Меня - внутри.

Перевод Б. Зверева

***

ДЕРЕВО В МОЕМ ОКНЕ

Ты здесь, в моей оконной раме.
Лишь на ночь затворю окно.
Но занавеса всё равно
Нет между нами.
Расплёскивает грёзы крона
И опускается туман.
Язык с тобой нам общий дан, -
Шептать бессонно.
Я знаю, власть ветров жестоких
Тебе знакома. Видел ты
Меня во власти темноты.
Нас одиноких
Судьба в тот день соединила
Случайной прихотью своей:
Из вешних, внутренних дождей
Нам черпать силы.

Перевод А. Алексеевой