Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...

Средняя оценка: 8 (1 vote)


Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe.

Die Imme und die Wespe taucht in die Rose ein.

Es stirbt der Mensch, und kalt wird der Sand, der glutdurchschwelte,

Die gestern helle Sonne - schwarz tragt man sie vorbei.

О Waben, schwere Waben, о Netzwerk, zart gesponnen.

Dein Name - nichts ist schwerer ein zweites Mai gesagt!

Mir bleibt nur eine Sorge - die einzige und goldne:

Das Joch der Zeit - was tu ich; daB ich dies Joch zerschlag?

Ich trink die Luft wie Wasser, trink Trubes, Strahlenloses.

Die Zeit - gepflugt, die Rose, die nun zu Erde ward . . .

Still drehn sich mit den Wassern die schweren zarten Rosen –

Zum Doppelkranz geflochten die Rosen Schwer und Zart!

 

 

Информация о произведении
Полное название: 
Ihr Schwestern, Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe...
История создания: 

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама.
_________

Переводы Мандельштама, "брата Осипа", были для Целана не менее важны, чем собственные стихи. Целан читает по радио и на поэтических вечерах свои переводы его стихов. Мандельштаму он посвящает прочувствованный текст, написанный для выступления по радио. Его любимая статья Мандельштама - "О собеседнике". В своей "Бременской речи" он использует образ из нее: "Ведь стихотворение - форма, в которой являет себя язык, оттого оно по самой своей сути диалогично и может стать бутылочной почтой, отправленной в надежде - зачастую, конечно, слабой, - что запечатанную бутылку с посланием где-нибудь когда-нибудь прибьет к берегу. Возможно, то будет берег сердца".
/Елена Калашникова. Берег нашего сердца/