Das Gluck ist eine leichte Dirne

Средняя оценка: 7.6 (5 votes)
Стихотворение- эпиграф к циклу стихов «Ламентации», из сборника  «Романсеро»
 
***
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.

Рукой со лба откинет прядки,

Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
 
Перевод С. Маршака
 
***
Счастье и несчастье
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,

Прядь откинув со лба торопливо,

Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
 
Перевод И. Анненского
 
***
Удача - резвая плутовка –
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
 
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
 
Перевод В. Ещина
Информация о произведении
Полное название: 
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Дата создания: 
1851
Еще один перевод
Подобно ветренной плутовке
Подолгу Счастье не гостит:
Тебя погладив по головке
И чмокнув в щечку, вмиг умчит.
 
А фрау Несчастье не стремится
Тебя обнять- и наутек:
Не к спеху  ей : кряхтя садится
В твою кровать вязать чулок.
 
перевод Ханина Е.С.
Наверное, переводов Гейне вообще охапка. Какой-то магический шарм в этой, как бы легковесности стиха