Мачадо Антонио

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Антонио Мачадо и Руис, Antonio Machado y Ruiz
…Философия с точки зрения неискушенного разума, говорил Хуан де Майрена, выворачивает мир наизнанку, по выражению Гегеля. Напротив, поэзия, как добавлял мой учитель Абель Мартин, есть изнанка философии, мир, увиденный, в конечном счете, с лицевой стороны.

/А. Мачадо. Хуан де Майрена/

Антонио Мачадо

По мнению Иосифа Бродского - лучший поэт Испании.
***
Бог весть, романтик, классик... Остаться бы строкою
сродни клинку, что воин потомкам в дар оставил,
прославленному верной, недрогнувшей рукою,
а не клеймом умельца, чеканенным на стали.

Особенно замечательна последняя строка. В выемке ее цезуры старая поэзия как бы встречается с новой, только что явившейся и спешащей ей на смену. Эта срока - словно клинок в руке, а не на стене гостиной или в витрине музея, клинок, который ранит и убивает и на чьем обнаженном лезвии солнечные блики складывают голову, по-детски смеясь. Строка - словно клинок в деле, который подытоживает вытянутую руку, как та, в свою очередь - не знающее покоя сердце.
/Ортега-и-Гассет. Стихи Антонио Мачадо/
Информация об авторе
Даты жизни: 
1875 - 1939
Язык творчества: 
испанский
Страна: 
Испания
Творчество: 
Вновь прошлое поет на той же ноте.
Вновь музыка и солнце в щелях штор,
плод золотой в окне - глядит в упор.
Голубизна в сонливом водомете...

Севилья детства, плоть от нашей плоти!
Родная, не забытая с тех пор!..
Брат, не дремли, еще не кончен спор -
чьей стать ей суждено в конечном счете?

Насильнику-тевтону продал кто-то
и алчущему мавру наш оплот,
а римлянам - родных морей ворота!

Испуг и злость гнетут мой скорбный род.
Он мнет оливки до седьмого пота,
постится, жнет, поет и слезы льет!..

На испанском
В библиотеке Мошкова
Подборка стихотворений
В Библиотеке класичесской литературы
В Журнальном зале
На сайте Век перевода - переводы + блог, посвященный жизни и творчеству поэта.
На сайте Люди

Ответ: Мачадо Антонио

benefactor, спасибо!

Ответ: Мачадо Антонио

довольно много я читал испанцев, но по-мо, к лорке даже близко не лежал никто. По крайней мере в переводах, может на испанском все по-другому конечно

Ответ: Мачадо Антонио

Не знаю, Мачадо, по моему впечатлению, близко, а в некоторых вещах - и лучше. Но, действительно, очень много от перевода зависит. У меня в свое время была подруга, учившаяся в специспанской школе. Она мне читала по-испански и переводила подстрочник со всеми комментариями. В общем, получалось то же самое, что у меня с французским :) И могу точно сказать: у испанцев очень много приглаживают, "подгоняют".
А у Лорки меня периодически напрягает "народность" в том духе, о каком говорит Ортега применительно к Гойе: национальные мотивы как игра "элиты". У Мачадо этого нет. Он не боится напрямую "выпрыгивать" из образа "классического" испанца, смотреть немного со стороны.

Ответ: Мачадо Антонио

я имею в виду исключительно поэтику, не идеологию

Ответ: Мачадо Антонио

Я поняла.