Тувим Юлиан

Средняя оценка: 8 (3 votes)
Полное имя автора: 
Юлиан Тувим,J ulian Tuwim

...Прежде всего Юлиан Тувим - поэт, многозвучный и доныне, спустя полвека после его смерти, не отзвучавший. Если остановить, как нынче принято на варшавской улице прохожего, а тем более - девушку, и попросить прочесть на память какое-нибудь любимое стихотворение, вполне возможно, что это будет Тувим. При всей легкости и доступности поэт глубокий, отзывчивый и потому, вопреки своему жизнелюбивому духу, трагический. Он смягчал трагизм иронией, но время было слишком нешуточным, и чуткое сердце его не обманывало.
...Один из лучших польских лириков, он был и трибуном, и сатириком, неутомимым участником журнала «Варшавский цирюльник», писал чудесные стихи для детей, песни для эстрадных театриков, тексты для кабаре (от остро злободневных до абсурдистских), и его остроумие не уступало его лирическому дару. Помимо того он был блестящим публицистом и даже кропотливым исследователем, правда, своеобразным. Тем не менее его труды - например, «Чары и черти Польши, антология чернокнижия» или «Польский словарь пьяниц» - высоко оценены специалистами (речь, разумеется, о филологах). Наконец, Тувим - один из лучших европейских переводчиков, редкого мастерства переводчик мировой поэзии, от Горация до Рембо, и прежде всего - русской, от «Слова о полку» до Пастернака. Он перевел «Горе от ума», «Кому на Руси жить хорошо», «Облако в штанах», инсценировал для театра гоголевскую «Шинель». Но вершина его - переводы стихов и поэм Пушкина, в том числе подлинный шедевр - перевод «Медного всадника». Любопытно, что Тувим и начинал как переводчик, тоже необычно, на свой неординарный лад. Его первыми литературными опытами были переводы стихов Словацкого и Стаффа на эсперанто.
/А. Гелескул/

Лучше Гелескула трудно сказать об этом человеке, лирике, то ироничном, то приникновенном, в стихах которого ожил язык его родины - язык мещанских районов и городских окраин Лодзи и Варшавы, юмористе и сатирике, из-под пера которого выходили такие вот "рецепты" для соотечественников, "благодаря" которым многие его произведения на родине долго были запрещены:

***
Возьмите народ. Размешайте, потом подогрейте.
Плотней нашпигуйте начальством, плакаты расклейте,
подсыпьте немного деньжат. И без лишних затрат
получите электорат.

***
Заварите войну. А продув ее, передохните.
Слейте кровь, подождите чуть-чуть. Заварите опять.
Заготовьте диктатора, лучше троих. Или пять.
Вздуйте цены, снимите навар. И без лишних хлопот
получайте дефолт.
(такое чувство, что вчера писал! Inkling)

О последовательном антифашисте, которого посещали такие вот "видения", которого, по мнению многих современников, чудом миновал нацистский лагерь:

Лорелея
Запев, озирается дева,
Не слышит ли стража на Рейне,
И к каждой концовке припева
Тайком добавляет: «Хайль Гейне!»

Преследуемый в жизни и литературе за еврейское происхождение, Тувим стал автором печально знаменитой фразы о том, что национальность определяется не тем, какая кровь течет в жилах, а тем, какую выкачивают из жил, из обошедшего всю Европу манифеста "Мы - польские евреи". Детский поэт, стихи которого, не помня их настоящего авторства, российские дети знают в переводах С. маршака. Одисссей польской литературы, так и не нашедший при жизни официального пристанища в ней, зато оставшийся по сей день поэтом, не менее национальным, чем Мицкевич.
Поэтому приезжая в Лодзь, всегда хочется прийти на Петрковскую улицу и посидеть на скамейке рядом с маленьким человечком в шляпе и расстегнутом пальто, глядящим на мир, который он любил, с ироничной, грустной улыбкой.

P. S.  К сожалению, ни изобилием качественных русских переводов, ни вниманием критиков Юлиан Тувим похвастаться не может. Это все, что я смогла найти в сети из двухтомника его сочинений, равного по объему двухтомнику Э. По. Но кто ищет, то всегда найдет. буду признательна за любую помощь.

 

Памятник Ю. Тувиму в Лодзи, на ул. Петрковской

Информация об авторе
Даты жизни: 
1894 - 1953
Язык творчества: 
польский
Страна: 
Польша
Творчество: 

В Википедии
Разное:
* Бал в опере. (1936) Поэма
* Из новых стихов. (1953) Цикл
* Паровоз. (1979) Стих.
* Польские фантастические новеллы.
* Польский словарь пьяниц и вакхическая антология.
* Цветы Польши. Поэма
* Чары и черти в Польше и хрестоматия чернокнижия.
* Чудо с налоговым инспектором. Рассказ
Сборники:
* Подстерегаю бога. (1918)
* Пляшущий Сократ. (1920)
* Седьмая осень. (1922)
* Четвёртый том стихов. (1923)
* Слова в крови. (1926)
* Чернолесье. (1929)
* Цыганская библия. (1933)
* Пылающая сущность. (1936)
Стихотворения, эпиграммы, афоризмы. Подборка в иностранной литературе
Ироническая проза в библиотеке Мошкова
Переводы А. Ахматовой
Рассказ Чудо с налоговым инспектором
Похороны Словацкого (пер. И Сельвинского)
Детские стихи в библиотеке Имверден
Стихи Тувима в блоге М. Самойловой
Несколько юморесок с биографическим комментарием

Ссылки на общественную деятельность: 

См. биографические очерки. Текстов в сети нет.

  • Работы (5)
  • Тувим Юлиан

    О, я помню, такого детского поэта.  Не знала, что он не только детский.

    Ответ: Тувим Юлиан

    И даже вовсе не десткий ) А вот это special for you, для коллекции )


    Ответ: Тувим Юлиан

    Спасибо! Душевно получилось.
    За сатиру и юмор ставлю "отлично", бо имела уже успех, цитируя :)

    Ответ: Тувим Юлиан

    Да вот, кстати, насчет сатиры и юмора: мне кажется, что они гораздо более меткие и лучше используют не только парадокс мысли, но и резервы языка, чем цитируемый на каждом шагу Лец. Но увы...

    Ответ: Тувим Юлиан

    Да вообще странно-обидно, что забыт такой хороший поэт! вот был бы Пергам чу-чуть более популярным в сети, мы б его продвинули и весь интернет моментально запестреет его афоризмами :)

    Ответ: Тувим Юлиан

    //К сожалению, ни изобилием качественных русских переводов, ни вниманием критиков Юлиан Тувим похвастаться не может. Это все, что я смогла найти в сети из двухтомника его сочинений, равного по объему двухтомнику Э. По. Но кто ищет, то всегда найдет. буду признательна за любую помощь.//

    У меня есть старенькая книжечка карманного формата (1982) со поэзией Тувима. Но мелким шрифтом, посему там есть все известные его сборники с десятком стихов из каждого (в среднем). Если надо, могу добавлять постенно на свой вкус. Одно плохо. Идентификация с польским оригиналом сложна. Польского не знаю. Помню, на тот же "Крик" мно-о-ого времени ушло. :)

    Ответ: Тувим Юлиан

    Надо! Конечно! У меня как раз его двухтомник на польском, а на русском - нет! )

    Ответ: Тувим Юлиан

    Так что оригиналы могу идентифицировать я )