Виньо Гийом

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Гийом Виньо


Гийом Виньо родился в 1970 году в Монреале(провинция Квебек, Канада). Сын знаменитого фолк-певца Жиля Виньо. С детства он пристра-стился к чтению, в его произве-дениях критики находят отсылки к романам Камю, Хемингуэя и Достоевского. Окончил университет Квебека в Монреале, где изучал литературу; работал барменом. В 2001 году Гийом Виньо опублико-вал дебютный роман "Дневник корабле-крушения" (в русском переводе "Корабле-крушение"), хорошо встреченный франко-язычными читателями в Канаде и Франции. Вышедший затем роман "Ищи ветер" (в английском переводе "Necessary Betrayals"  ("Необходимые предательства")   укрепил репутацию Виньо как успешного писателя, войдя в списки бестселлеров в Квебеке.  

В настоящее время писатель живет в Монреале. Пишет сценарии для фильмов и телевидения.

Ссылки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Vigneault

Информация об авторе
Даты жизни: 
05.08.1970 -
Язык творчества: 
французский
Страна: 
Канада
Творчество: 

Кораблекрушение (Carnets de naufrage), Boréal, 2000
Ищи ветер (Chercher le vent), Boréal, 2001

Биография: 

Ссылки на общественную деятельность: 

 

  • Работы (2)
  • Прочее (1)
  • Ответ:Виньо Гийом

    Роман "Ищи ветер" на русском выдержал второе издание в серии "Французская линия". Перевели и издали первый роман писателя "Кораблекрушение". Однако все это написано в 2000-2001. И с тех пор о Виньо ни слуху, ни духу. Куда-то он пропал, ничего не издает, и новой информации в интернете тоже нет. Не понимаю я этого...
    -----------------------------------------------------------------
    Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

    Ответ: Виньо Гийом

    Ну, есть же "писатели одной книги", причем как по собственной воле, так и силу обстоятельств. Книги-то достойны переиздания, по вашему мнению?

    Ответ: Виньо Гийом

    Переиздана только "Ищи ветер". Именно ее я и читал. По ней разместил подшивку. Оценку 6 она вполне заслуживает. Мне жаль, что Виньо больше ничего не выпустил. Сейчас как раз читаю интервью с писателем Ноэля Ридера. Как переведу, помещу на сайте. Выяснилось, что я не читал некоторых первоисточников, в частности "В дороге" Керуака, поэтому и не все понял. Тем не менее некоторые вещи воспринял также, как и автор (Ридер) читаемого мною интервью.
    -----------------------------------------------------------------
    Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori