Мусерович Малгожата

Полное имя автора: 
Мусерович Малгожата

Малгожата Мусерович
   
Творчество детского писателя Малгожаты Мусерович  пользуется огромной популярностью в Польше. Ее произведения полны оптимизма и веры в человека.
К сожалению на русском языке издавалась переведена только одна повесть - "Целестина, или шестое чувство". Тем более печально что было это всего один раз - в 1980 году.

Любимые занятия: читать книги, писать книги, иллюстрировать книги, придумывать книги, писать о книгах, покупать книги, искать книги в антикварных магазинах, колекционировать книги, одалживать книги у друзей, одалживать книги друзьям, беседовать о книгах, устанавливать книги на новые полки, переплетать старые книги в новые обложки

Любимый предмет: книга
любимая книга: сотни
любимая музыка: солидная
любимый пейзаж: озеро в лесу
любимый транспорт: велосипед
любимый цвет: любой
любимое хобби: цветник
любимые цветы 1. розы 2. шпорник (живокость) 3. тюльпаны
любимое дерево: сосна
любимое животное: белка
любимая птица: соловей
любимое существо: ребенок

Информация об авторе
Даты жизни: 
1945
Язык творчества: 
польский
Страна: 
Польша
Творчество: 

К сожалению  все ссылки только на польском
обновлено О Мусерович в польской Википедии 
Официальный сайт Малгожаты Мусерович
О биографии и творчестве

Биография: 

Image Hosted by ImageShack.us

Родилась 9-го января 1945 года в Познани. Там и живет в квартале Ежиче, там же, в 1968 году окончила Высшую школу изобразительных искусств по специальности книжная графика. Иногда писала фельетоны в "Tygodnika Powszechnego" (еженедельник разнообразного).
  Как писатель дебютировала в 1975 году, повестью "Malomówny i rodzina" ("Молчаливый и семья") о жизни подростков в семейном кругу. В 1977 пишет повесть "Szosta klepka" (в русском издании "Целестина, или шестое чувство"), открывая ею цикл "Jezycjada" ("Эжичада"), названного так из-за того что все герои цикла живут в Познани в квартале Ежиче. повесть получила награду „Zlote Koziolki" на IV Biennale Sztuki для детей в 1979 году в Познани.

Ссылки на общественную деятельность: 

 

Ответ: Мусерович Малгожата

Все же не хватает мне практики в польском. :) Народ, а что такое "Zlote Koziolki"? Золотые... что? 

Ответ: Мусерович Малгожата

Золотые козлы ))) А уж по контексту - не знаю. Может, баран имеется в виду. Их в речи иногда путают.

Ответ: Мусерович Малгожата

Литературная премия "золотіе козлики" (или баранчинки)? Что-то тут не то...

Ответ: Мусерович Малгожата

shybzd wrote:
Литературная премия "золотіе козлики" (или баранчинки)? Что-то тут не то...

Ох-хо-хо... :-)

Уже много лет в Познани проводится Международный фестиваль фильмов для детей и юношества "Ale kino!"
Ale kino!

Гран-при фестиваля и есть эти самые "Poznanskie Zlote Koziolki".
Кроме того, имеются "Poznanskie Srebrne Koziolki", просто "Poznanskie Koziolki", награда специального детского жюри, ещё несколько. Разнообразные номинациии, одтельно для анимационных и игровых фильмов.

Poznan

---
Artificial Intelligence stands no chance against Natural Stupidity! 

Ответ: Мусерович Малгожата

Ну, может, это аналог "курицы, несущей золотые яйца" или "золотого руна" )

Ответ: Мусерович Малгожата

Ясно, пусть козелками и остается :)

Ответ: Мусерович Малгожата

по-русски, наверное, это "золотые тельцы"

Ответ: Мусерович Малгожата

или телёнки

Ответ: Мусерович Малгожата

так за другие книги и серебряные есть. А сюда ни яйца ни руна ни тельцы не подходят :)

Ответ: Мусерович Малгожата

Да мало ли почему назвали. Вот английский орден подвязки, к примеру - целая романтическая история. А почему Белый слон, я и не знаю
Вот тут про награду.
http://relaz.pl/re-kultura,walka-o-zlote-koziolki,1322

Ответ: Мусерович Малгожата

Кстати говоря, я подумала, что это может быть и антилопа (самец, в смысле), хотя в полськом есть отдельное слово, но мы же называем архаров каких-нибудь - баранами.

Ответ: Мусерович Малгожата

Знаете, Злогорек, вам ужасно идут вот эти чудные "о-хо-хо" ))) с неизменно следующей полезной информацией )) Просто-таки добрый волшебник Пишичитай, ну, или Оле Лукойе :)

_____________________________________________________
Even a stoPped clock givEs the right time tWice a day
Ответ: Мусерович Малгожата

А в цыетах на польском никто не разбирается? что такое "острожки"? ostrozki 

Ответ: Мусерович Малгожата

shybzd wrote:
А в цыетах на польском никто не разбирается? что такое "острожки"? ostrozki 

Ostró?ka — это шпорник, или живокость (лат. - Delphinium).
Садовые цветы семейства лютиковых.

Delphinium Deplhinium
Delphinium Delphinium

---
Artificial Intelligence stands no chance against Natural Stupidity! 

Ответ: Мусерович Малгожата

Да, спасибо Злогореку! Я по-польски о чем речь преджставляю (чисто зрительно), но названия этих цветов по-русски - в упор не помню! ))

Ответ: Мусерович Малгожата

Злогорек, спасибо большое!

Ответ: Мусерович Малгожата

какой отвратительно паточный favorites!! 
ты же детская писательница, есть у тебя яйца в конце концов

Ответ: Мусерович Малгожата

Ну, не Астрид Линдгрен, конечно! ) Зато ту на родине и не шибко жалуют: говорят, у нее герои психически ненормальные, дети с отклонениями! )

Ответ: Мусерович Малгожата

слыхали, вышла книга про Лилиану Лунгину автобиографическая. Все в щенячьем восторге. Литературное событие года

Ответ: Мусерович Малгожата

Нет, о книге не слышала. Читала о документальном фильме, и еще о новом издании "Карлсона". Отрывки из новогоперевода, честно сказать, меня в шок привели )

Ответ: Мусерович Малгожата

ну вот док.фильм и книга они как-то вместе

Ответ: Мусерович Малгожата

попытка перевода поверх канонического это самоубийство в 99% случаев. последний пример, когда в прошлом году издали немцовский перевод сэлинджера

Ответ: Мусерович Малгожата

Да, помню ) Ну, здесь не лучше. Больше всего меня насмешило то, что переводчица говорит о том, что "ЕЕ многое не устраивало в переводе Лили", ссылается на... свою дружбу с Линдгрен, и переводит известное послание Карлсона следующим образом: "Берегись! В твоих бессовестно дорогих булочках очень мало корицы!" 
Несколько других примеров - здесь

А

А самопрезентация Мусерович, действительно, сладковата. Но это скорее черта польской культуры детства. У них очень развита именно воспитательная литература, причем позитивная, в отличие от нашей традиции.

Ответ: Мусерович Малгожата

поляки однако есть суровые, например, ежи косински. тут уже не до белочек

Ответ: Мусерович Малгожата

интересно как звучит хрестоматийное "добро пожаловать дорогой карлсон, ну и ты, малыш, заходи".

"вэлкам, господин карлссон..." )

Ответ: Мусерович Малгожата

Да, есть, но это уже более "взрослый" пласт.

Ответ: Мусерович Малгожата

Как звучит - можно легко проверить, приобретя полное собрание сочинений Линдгрен. Только мне что-то не хочется.