Только две вещи

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Готфрид Бенн, Gottfried Benn
Nur zwei Dinge
 
Durch so viel Form geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
 
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewußt,
es gibt nur eines: ertrage
- ob Sinn, ob Sucht, ob Sage -
dein fernbestimmtes: Du mußt.
 
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.
 
 
 
 
Только две вещи
 
Жизнь - разных форм круженье,
в ней - я и мы, и ты,
но вот куда движенье,
в чём смысл всей суеты?
 
Вопрос на три узла завязан,
поймешь не сразу в чем секрет,
одно лишь ясно: ты обязан
- рассудком, страстью, долгом связан -
нести свой крест - вот весь ответ.
 
Снега, моря, любая вещность,
всё сменит форму бытия -
две вещи вечны: бесконечность
и предначертанное «Я».
Перевод В. Маринина
 
 
 
 
Через "я", через "ты", через "нас" ли
то что выстрадал ты воспел -
все на вечный вопрос о смысле
жизни ответить хотел.
 
Этот детский вопрос слишком сложен,
и ты попадаешь впросак.
Но поймешь вдруг: просто положен -
смысл ли, морок ли - вынести должен
свыше данное: нужно так.
 
Все что здесь на земле ликует,
увядает - прожив, отцветя.
Только Ничто существует
и невыразимое "я".
В переводе О. Татариновой
 
 
 
 
Пройдешь через множество штудий,
Чрез «я», и «ты», и «мы»,–
Все выстрадано будет
Извечным вопросом одним.
 
«Зачем?» – вопрошает ребенок
И только потом сознает:
Есть только одно – от пеленок
Сквозь смыслы, сказанья, полет –
«Ты должен», – так разум нас Высший ведет.
 
Пусть розы, иль снег, или море, –
Все блекнет, отраду тая.
Есть только две вещи: просторы
И в них нарисовано: «Я».
Перевод О. Костровой
 
 
 
 
Устав, наконец, от созданья
бесчисленных мифологем,
ничто не избегнет страданья
под вечным вопросом: зачем?
 
И спрашивая без зазренья,
возьмешь много позже в толк,
что есть лишь одно: терпенье
– от смысла, от веры, от рвенья –
судьбою навязанный: долг!
 
Проходят под гибельным знаком
розы, снега, моря,
есть две только вещи: вакуум
и меченный атом – Я
В переводе А. Рашба
 
 
 
Сквозь Я и Ты, и Мы,
Сквозь смену форм и тем
Доносится из тьмы
Один вопрос: "Зачем?"
 
Так мыслить - в детство впасть.
Но не уйдет от взгляда
Единственная власть -
Как смысл, как сказ, как страсть -
Далекое: "Так надо!"
 
Померкла красота -
Снега, моря и розы.
Есть только Пустота
И Я - под знаком грезы.
В переводе (не нашла автора)
 
 
 
 
 
Пройдя через такое множество форм, через Я, через Мы, через Ты - везде, во всем выстраданный, остался вечный вопрос: зачем?
 
Это детский вопрос. Лишь потом, позже дойдет до тебя - считай это смыслом, страстью, преданием - твое предназначение: ты должен.
 
Розы, снег, моря - все, что процвело, - увяло. Есть только две вещи: пустота и знаком отмеченное Я.
Перевод Б. Хазанова
Информация о произведении
Полное название: 
Только две вещи, Nur zwei Dinge
Дата создания: 
1953