Сергеев Андрей

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Андрей Яковлевич Сергеев


С Андреем Сергеевым я познакомился в середине 50-х, когда впервые поднялся в «мансарду» Галки Андреевой. Стриженный ежиком, в очках, похожий на Тынянова и Тютчева вместе взятых, он произвел на меня сильное впечатление. Даже без очков он выглядел, как «очкарик».
Андрей читал мне стихи — свои и чужие. Но потрясен я был его переводом «Баллады об уховертке» из Джойса. «Это повесть о гнусном жирном, о деянии подзаборном... И о том, как осмеян порок — нос между ног» и т.д.
Я не знал, что на мансарде к тому времени уже читали и заучивали обэриутов. Их приносил Леня Чертков из библиотеки, бисерным почерком записанных на обороте библиотечных требований. Я не знал, что Андрей Сергеев ходит к одиноко живущему Заболоцкому и приносит ему его ранние варианты, например, поэмы «Торжество земледелия», которые автор с удовольствием перечитывал, но тут же прятал в ящик стола и запирал на ключ. Но я чувствовал, что этот не по возрасту солидный крепыш обладает новой для меня информацией. И невольно испытывал к нему уважение. Вообще в этой группе все были ходячие самиздаты и декламировали на ходу, поскольку в Москве мы все тогда ходили по улицам и бульварам и читали стихи.
Г. Сапгир
фото

***

Удивительным даром Андрея Сергеева была способность увидеть в обычном и повседневном новое, незнакомое. И он сам, известный переводчик англоязычной поэзии, после падения советского режима предстал перед читателем в новом, подлинном образе оригинального писателя, поэта, ученого-нумизмата, блестящего собеседника. Его творчество отличается расчетом на такого читателя, которому не надо объяснять, – по принципу «если надо объяснять, то не надо объяснять». Сергеев не ожидал встретить такого читателя еще при жизни, и успех «Альбома для марок» был для него заслуженной, хотя и нежданной наградой.
Краткая история СССР. Язык марок Андрея Сергеева
Н. Королева. Собеседник Анны Ахматовой - Андрей Сергеев
Мансарда с окнами на Запад
А. Зверев. Памяти Андрея Сергеева

Информация об авторе
Даты жизни: 
1933-1996
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Советский Союз, Россия
Творчество: 

Как переводчик печатался с 1959.
Как оригинальный автор впервые опубликовался в 57 лет, в рижском журнале "Родник"

Биография: 

Один из ведущих переводчиков поэзии с английского языка, преимущественно XX век (Элиот, Фрост и др). Оригинальное творчество в контексте неподцензурной литературы – с середины 50-х гг. (входил в "группу Черткова"). Первая публикация в 1993 г., в журнале "Родник". Лауреат Букеровской премии 1995 г. (за роман "Альбом для марок"). Погиб 27 ноября 1996 года.
Википедия

****

Андрей Сергеев являет собой образец неполитического диссидента, наделенного темпераментом кальвиниста или, скажем шиворот-навыворот, старообрядца. Подобного склада люди оставляют все зло миру, тщательно храня белизну своих одежд (характерно в этом смысле выражение "чистые переводы", в занятии которыми Сергеев обрел убежище как переводчик с английского). Такие люди часто находятся в конфликте с обществом и своим временем, но редко в конфликте с собой - а что может сравниться с комфортом чистой, покойной совести?
Игорь Клех

  • Работы (3)