Счастье

Средняя оценка: 7.8 (6 votes)
Полное имя автора: 
Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli)

FELICITA

La giovanezza cupida di pesi porge
spontanea al carico le spalle. Non
regge. Piange di malinconia.

Vagabondaggio, evasione, poesia,
cari prodigi sul tardi! Sul tardi
1'aria si affina ed i passi si fanno
leggeri.
Oggi e il meglio di ieri,
se non e ancora la felicita.

Assumeremo un giorno la bonta
del suo volto, vedremo alcuno sciogliere
come un fumo il suo inutile dolore.

 

СЧАСТЬЕ

О трудностях мечтающая юность
с готовностью им подставляет плечи.
Не выдержав, мы плачем в эти годы.

Поэзия, скитальчество, исходы -
отрада в поздний вечер. В поздний вечер
теряет воздух плотность, и шагается
легко и споро.
Сегодня — лучше, чем вчера, коль скоро
еще о полном счастье думать рано.

Однажды нам предстанет без обмана
его лицо, и каждый, как от дыма,
от бесполезной боли отмахнется.

Перевод Е.Солоновича

 

Счастье.

Юность, влюбленная в тягость,
подставляет спину под тяжесть
жизни. Не выдерживает. Плачет.

Скитаться, бежать, рифмачить –
расточать дары вечерами. Вечерами
воздух становится легче, и походка также
легка.
Сегодня – лучшее из вчера,
если это не счастье, то – рядом.

Однажды мы предстанем пред Его взгляда
добротой, мы увидим, как дымом растает
наша ненужная боль.

Перевод gulinoty
 

Информация о произведении
Полное название: 
Счастье Felicita
Дата создания: 
1934
История создания: 

Из книги Слова

Ответ: Счастье

Такие разные переводы..
Мне больше перевод Солоновича понравился. Он более связный, по-моему. Только что, получается, счастья в жизни нет, оно за гробовой доской поджидает? Или жизнь сама по себе - это и есть счастье?)

Ответ: Счастье

По мне наоборот, второй перевод более ясный по смыслу, хотя поэтически и менее искусный. В первом я вобще идею на поняла.
А насчет счастья - и то, и другое ) Оно недосягаемо, потому что мы много просим, взваливаем на себя тяжесть, которую затем вынуждены облегчать. Не взваливали бы - так были бы всю жизнь счастливы.
Только сомнительно это. Хотя доля истины, возможно, есть )

Ответ: Счастье

Я первый перевод примерно так и поняла: юность, взвалившая на свои плечи тяжесть, постепенно сбрасывает с себя лишний груз, и чем ближе к закату жизни, тем человеку легче идти, и каждый новый шаг приближает его к полному счастью. Окончательному и бесповоротному.))
Во втором переводе недопонимаю вторую часть: расточать дары? почему вечерами?

Ответ: Счастье

Не знаю, как в подлиннике, но здесь как раз мысль прозрачна и более содержательна: юность, стремясь получить все, взваливает на себя тяжесть, а потом, стремясь ее облегчить, идет "в загул", чтобы расслабиться, получить хоть что-то позитивное ) Что мы на каждом шагу и наблюдаем. Естественно, от пьяник-гулянок позитива немного. Вот и получается, что сбросить все, что нагрузили, только перед лицом Бога и получается. Ему-то видно, что это не настоящее ))

Ответ: Счастье

думаю, что Саба под "его" не имеет ввиду бога, по моему "его" относится к счастью.

Так а "однажды" -

Так а "однажды" - это когда? При всей описанной цепочке... В любом случае - это будет чудо, некая самостоятельная, независимая от человека сущность, которая может предстать и имеет свое лицо.

Ответ: Счастье

Думаю, можно толковать двояко:

  1. есть надежда достигнуть счастья, как наслаждения самим существованием (умение его чувствовать приходит с опытом, Саба ему научается).
  2. Счастье - это смерть, лишь она избавит от боли (страданий).

Думаю, эта возможность двоякого толкования сознательно заложена.

Ответ: Счастье

У Сабы - un giorno - когда-нибудь (по-русски "однажды" тоже имеет и такое значение)

Ответ: Счастье
на смерть - скорее намёк
Ответ: Счастье

Да, намек, как на "лицо". И двойственность - совершенно сознательная, насколько вообще может быть сознательным творческий акт )

Ответ: Счастье

Первый перевод ритмически более правильный, а второй, кажется подсттрочник

Ответ: Счастье

Да, второй - явный подстрочник. Поэтому смысл там не так размыт. Первый - литературно, конечно, красивее. Хотя, если сравнивать именно как подстрочник с поэтической версией, слишком много метафор размывается. Все-таки "юность, влюбленная в трудности" - не то же самое, что "мечтающая". Мечты абстрактны, бесплотны, а влюбленность вожделеет, стремится к обладанию. И введение местоимения "мы" вместо "она" тоже остраняет предмет. Одно дело, когда юность - это живая метафора, существо, сущность, которая страдает и плачет, другое дело - просто сообщить, что мы в молодости очень плаксивы ))) Мелочи - но из них складывается сила поэтического текста.