В глубине Адриатики дикой....

Средняя оценка: 8.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli)

In fondo all'Adriatico selvaggio
si apriva un porto alla tua infanzia Navi
Verso lontano partivano Bianco,
In cima al verde sovrastante colle,
dgli spalti d'antico forte, un fumo
usciva dopo un lampo e un rombo. Immenso
l'accoglieva l'azzurro, lo sperdeva
Nella volta celeste. Rispondeva
Guerriera nave al saluto, ancorata
al largo della tua casa che aveva
in capo al molo una rosa, la rosa
dei venti.

Era piccolo porto, era una porta
aperta ai sogni

В глубине Адриатики дикой
открывался глазам твоим детским
синий порт. Корабли навсегда
уплывали. И белой пушинкой
с бастионов крепости древней
дым над зеленью склонов всплывал
вслед за вспышкой и грохотом в небо
и в его синеве растворялся.
Отвечал на салют броненосец,
который стоял на открытом рейде
в доме твоём, за молом, где на дальнем конце расцветала
роза ветров.

То был маленький порт, то был маленький дом,
с дверью, настежь открытой для всех сновидений.

Перевод И.Бродского

Информация о произведении
Полное название: 
Три стихотворения Линучче. 2 В глубине Адриатики дикой....
Дата создания: 
1946
История создания: 

Из цикла Средиземноморские стихи (Mediterranee).
Линучча - дочь поэта.
Переведено Бродским для Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974. Опубликовано под именем Н.Котрелев
Перевод стихотворения был после отъезда Бродского из СССР опубликован в книге: Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 под именем Н.Котрелева - поэта, литературоведа и переводчика-итальяниста (историю публикации см. Журнальный зал | НЛО, 2000 N45 | Евгений Солонович - Под чужим именем.)

Ответ: В глубине Адриатики дикой....

Сначала добавил неокончательный вариант перевода (недоглядел, такой в Интернете). Сейчас поправил.