Полное имя автора:
Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli)
- (фрагменты)
- 1
- Был в пелену солоноватой влаги
- завернут мир безрадостного детства,
- но из чернил возникли на бумаге
- зеленый склон и хохолок младенца.
- Боль, от которой никуда не деться,
- не стоит слов. При всей своей отваге,
- страшатся рифмы грустного соседства.
- Ни об одном не сожалея шаге,
- все повторил бы я, родись вторично.
- Бесславие мое мне безразлично,
- и чем-то даже радует меня,
- что не был я Италией увенчан.
- И, если грех гордыни человечен,
- мой вечер привлекательнее дня.
- 2
- Себя я отыскал среди солдат.
- В заплеванной прокуренной казарме
- впервые голос музы подсказал мне
- слова сонетов к той, кто ждал назад.
- Невидимые праздными глазами,
- в них крапинками золота сквозят
- свобода, ностальгия; и слезами
- все это увеличивает взгляд.
- Я был таким, как видела во сне
- ты, Лина. Так ты сон свой описала,
- что губ не отрывал я от письма:
- "Ты возвратился моряком ко мне.
- Как будто в отпуск. Я тебя встречала.
- Ты был от жизни флотской без ума".
- 10
- Я ездил из Флоренции примерно
- раз в год домой, и, окруженный нимбом
- певца, как помнят многие наверно,
- в салонах там стихи под псевдонимом
- Монтереале читывал я мнимым
- ценителям и ждал оваций нервно;
- скрывать не нахожу необходимым,
- что мне от сих воспоминаний скверно.
- С д'Аннунцио в Версале я встречался.
- Он славился учтивостью и часто
- бывал приветлив и со мною вроде.
- Семье Паппини, издававшей "Вече",
- пожалуй, не понравился я вовсе.
- Что ж, я принадлежал к другой породе.
Перевод И.Бродского
- А вот перевод 10-го стихотворения Т.Макаровой (из той же книги):
Я из Флоренции всего лишь раз
в году домой в то время выбирался.
Наверное, кто-то помнит и сейчас:
Монтереале я именовался,
читал стихи приятелям. Подчас
среди невежд салонных появлялся.
Мне хлопали. И я не прятал глаз.
И лишь теперь в стыде себе признался.
Я встретился с Д'Аннунцио в Версилье.
Он славился гостеприимством. Впрочем
таким и я узнал его в те годы.
Папини и друзьям его, что были
потом известны как поэты "Воче"
я был чуждым. Я был иной породы.
Похоже, что 2-й стих из перевода Бродского - соответствует стиху 11 из указанной книги в переводе Т.Макаровой:
Обязана рожденьем новым Муза
моя солдатской братии простой.
На марше среди шумного союза,
в казарме тесной, в темноте густой
пришла ко мне прекрасная обуза
писать сонеты с жилкой золотой -
отметинкой тоски, лишённой груза, -
к той,что ждала меня, и только к той.
Таким меня ты видела во сне,
И мне об этом написала так,
что я губами тронул строки эти.
"Ты нынче в отпуск приезжал ко мне
и был так счастлив, бедный мой моряк!
И рассказал мне обо всём на свете..."
А что за Вече/Воче, издаваемое семьёй Паппини? Может быть, я тоже бы этой семье не понравился :)
«Вот одно из чудес, творимых любовью: она дает очарованному ей человеку силы смотреть на мир, не разочаровываясь» (Клайв С. Льюис)
это группа поэтов, направление в итальянской поэзии. Voce - газета или журнал, которую/ый они издавали