Сад Гетсиманский

Средняя оценка: 7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иван Павлович Лозовягин (Иван Павлович Багряный)
Аннотация

Бежавший из лагерей Андрей Чумак  из-за чьего-то предательства вновь попадает в руки НКВД. Но теперь при "железном наркоме" Ежове даже тюрьмы изменились. Горькая чаша ждет Андрея...

Image Hosted by ImageShack.us

Все фамилии в этой книге, как то фамилии всех без исключения изображенных здесь работников НКВД и тюремной администрации, а также все фамилии узников (за исключением лишь нескольких измененных), — правдивы.

Автор
 
Эпиграф
«Отче мой! Когда можно, пусть мимо идет от меня чаша эта!..»
Еще он говорил, когда сие Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных... Да и взяли его.
Еванг. от св. Матфея, гл. 26.

 

Фрагметы романа 
...Он принадлежал к тому поколению, что вместе со старшими пришло вызывающе в историю и отворило сам себе и своему классу дверь грудью, положивши не то свою молодость зеленую и буйную, еще почти детьми будучи. Вот такой Корчагин из «Как закалялась сталь» Островского. Но не литературный, а реальный. Вот такой романтик, крещенный в огни и бурую революцию и фанатично верующего в историческую миссию своего класса, но не за предписаниями официальной политической спекуляции и не во имя ее интересов, а за предписаниями своего сердца и во имя интересов своего народа. Того народа, который должен быть гегемоном на своей земле. А его класс — его авангард.
И вот из-за этого Андрею никак не укладывалось в голове, что его может кто-то тронуть пальцем. Он этого не мог себе представить. Он видел «ттронутых пальцем» Георгиани, и Васильченко, и Ягельского, слышал много авторитетные утверждения, но представить того это мог. И именно по отношению к себе. Это невозможно. Гордая его душа не способная была того даже допустить. Глубоко был уверен, что его никто и не зацепит пальцем. Ведь когда-то он здесь был... Правда, они его поставили были в чрезвычайно тяжелый режим, правда, они его осудили наконец на многие годы каторги, но никто из их не посмел тронуть его пальцем здесь — кричали, давили морально и психически, он же их игнорировал, именно как представитель своего господствующего класса. Когда, например, его язык один неосмотрительный субъект из ГПУ, зам. нач. СПО — Герсонский, назвал «собачьим языком», то он ему устроил такой тарарам, что тому тошно стало, а владелец «собачьего языка» объявил голодовку, аж пока не достиг вмешательства в это дело прокурора республики и наказание неудачного филолога из ГПУ. Пусть то было, может, наказание лмшь видимое, но все-таки то было доказательством, что официально здесь не смели не только трогатьего пальцем, но и называть его язык «собачьим»...

...Каждый знает, что такое конвеер. Это достижение модерной техники, чтобы массово и стандартно делать машину, ботинки, одежду. 
Это основа непрерывного производственного процесса, где деталь за деталью, винтик за винтиком складывается продуцируемая вещь или машина, осуществляя ускоренно замыслы конструктивно творческого человеческого гения. Это конвеер системы Генри Фонда. 
Но никто не знает, что такое конвеер системы Николая Ежова, — конвеер, на котором деталь за деталью, винтик за винтиком не складываеются, а разбираются человеческие души. Никто о нем не знает, не знает, что это такое, кроме тех, что на нем побывали. Это конвеер также непрерывного процесса, тоже стандартного «производства» — производства безвольных существ, конвеер непрерывного процесса обезличивания человека, «раскалывания» его психики, разборки человеческой души, превращения человека, в ничто, в «дырку от бублика».
Это процесс непрерывных мук, который длится по несколько дней, при участии ряда следственных и «заплечных дел мастеров», которые ведут свою работу на смену все над тем же человеком, применяя последовательно все методы физического и морального влияния. Это процесс, который идет под самым модерным лозунгом самой модерной диалектики, — «Битие определяет сознание!» «Сознание» по большей части этот процесс не выдерживает, и на месте его, как и на месте разобранной на винтики души, остается пустота, имя которой — безумие, или полная прострация и падение...

 

Image Hosted by ImageShack.us

...«Героизм»? Что такое героизм! Героизм — это величие, поэзия, красота. Героизм — это внезапный, величественный, умопомрачительный для других поступок, это блеск внезапной отваги, которая захватывает человеческие сердца достижением невозможного. Это коротковременное напряжение для достижения эффекта, в сознании, что он потом будет умножен и расписан во все цвета радуги человеческой фантазией. Героизм — это пафос чина перед лицом мира и перед лицом приготовленного лавра, славословия, цветов, золотой медали и женской или девичьей любви, которая складывается на жертвенник героям, как драгоценнейший дар, и что, может, единственная двигает теми героями, удерживая их в минуту ответственности от вращения в обычного труса и ничтожество. Герой зажмуривает глаза, держа в них те все прелести, как турецкий солдат райских гурий, голых и податливых, безумно желаемых, и бросается очертя голову в мутную воду — выплывет, тогда он вдруг герой на всю жизнь и потребитель благ, назначенных герою; утонет — он тоже герой, потому что мир будет ему рукоплескать и поставит памятник, а блага земные одинаково обеспечены ему и в том мире. Но какое это имеет отношение к современному человеку на «большом конвеере», к человеку, раздавливаемому втихаря в герметически изолированных от мира каменных мешках, к человеку, который ползает и извивается, как червяк, один-одинешенек, без мира и без лавровых венков, выставленных демонстративно наблюдательностью? Человек, который соревнуется не для того, чтобы удивить мир, который для него не существует и человек тоже не существует для мира (о, что такое человек среди 200 миллионов, а тем более среди 2 миллиардов! Песчинка!), а для того, чтобы свое маленькое «я» сохранить от морального позора и позорища перед самим собой, от смерти, перед которой обычная смерть героев— большое, недосягаемое счастье. И какое это имеет отношение к геройству?..

...Ах, что такое героизм?! Что такое прославленный в веках героизм рыцарей, и крестоносцев, и полководцев, и Сусанинов, и Зализняков... Поэзия! То прекрасная поэзия. Взлелеянная в мечтах, привлекательная, желаемая. Поэзия. Только поэзия... 

Информация о произведении
Полное название: 
Сад Гетсиманский; Сад Гетсиманський
Дата создания: 
1948 - 1950
История создания: 

 

Отзыв

Прежде всего, по сравнению с другими читаными мной книгами на подобную тему ("Колымские рассказы" Шаламова, "Зона. Записки надзирателя" Довлатова) бросается в глаза "романистость" книги. Но если "Зона" неимоверно тосклива, то тут иногда очень интересные моменты попадаются. Главный герой, пожалуй немного идеализирован, бунтарь наподобие Макмерфи из книги Кизи, но более благородный.
Но только толку от этого благородства немного.
Описание тюрьмы иногда напоминает "Процесс" Кафки, иногда "похождения Швейка" иногда Шаламова.
язык у автора довольно своеобразен, однако же до того дурацкого диалекта, которым пользуется наша американская диаспора не доходит. Уже за это ему большое спасибо.
В общем роман о предварительном "конвеере" разбирающем человеческую душу до состояния которое можно увидеть в "Колымских рассказах". Вначале очень много благородных и сильных, но чем дальше...
В отличии от многих украинских диссидентов, автор не националист. Он не нацию какую-то ненавидит, он ненавидит систему, которую строили во имя лучших идеалов, а в результате попали в царство абсурда.
Даже охранники и следователи это не "абсолютное зло", все они жертвы системы.

Шибзд, пока у

Шибзд, пока у вас не будет нормальных переводчиков на русский, считайте, украинской литературы для России не существует.

у меня что-то низ картинок вплотную к тексту. может, это опять браузер пресловутый.
 

Ответ: Сад Гетсиманский

дичь, если разобраться. на Украине некому на русский профессионально перевести..

Ответ: Сад Гетсиманский

вообще-то они должны быть в России, но у нас почему-то украинский язык как иностранный почти совсем не изучают.

Ответ: Сад Гетсиманский

ну да, или в России. не ну для России это как бы западло. бродский же внятно про мову сказал - хрипеть будут на русском.

Ответ: Сад Гетсиманский

Конечно, западло. Вот, в советское время добросовестно переводили все с национальных языков, вплоть до самых мелких - народов Крайнего Севера. И что? Для национального творчества это оказалось не слишком полезно - там другие стимулы нужны были. А сами представители бывших республик - новых государств теперь этим искусством не владеют. Хотя во всем мире многие меняют или дублируют язык творчества для трансляции своей культуры в более крупные культурные образования (немецкий в Австро-Венгерской империи, включая саму Венгрию и Чехию, у которых были сложившиеся национальные языки), литературный английский в Индии, равноправие французского и английского в Канаде, англоязычное творчество современных японских писателей и т. д.

Ответ: Сад Гетсиманский

в советское время прежде, чем перевести литературу народов крайнего севера, их сначала истребили, как индейцев - коллективизацией, водкой, Дальстроем и буровыми скважинами, так что неудивительно, что для их национального творчества это оказалось не слишком полезно.

Ответ: Сад Гетсиманский

Злогорек, а почему минусовый пойнт? Страница плохо оформлена или вам произведение не нравится?
Лок, действительно, переводом должна другая сторона заниматься. То есть какое-то российское издательство должно заинтересоваться, перевести и издать.
А наши что сделать для этого могут?
Разве что энтузиаст какой-то возьмется, но энтузиазм должен быть немалый. Очень уж много переводить надо. Указанные в подшивке фрагменты переводил я, но на все 500 страниц романа меня не хватит.

Ответ: Сад Гетсиманский

shybzd wrote:
Страница плохо оформлена или вам произведение не нравится?

К оформлению страницы претензий никаких. Само же произведение не годится даже на растопку. Какие там, к Шаламову,  "Похождения Швейка", какой  Кафка? Даже Павел Когоут по сравнению с этим "русским шансоном" от литературы выглядит титаном мысли.

Разумеется, всё - моё сугубо личное глубокое и неискоренимое убежзаблуждение. :-)

---
Artificial Intelligence stands no chance against Natural Stupidity! 

Ответ: Сад Гетсиманский

Шибзд, а кто сделает? Мне кажется, начать должны украинцы: собственный культурный диалог. Поскольку ни одно российское издательство не будет выпускать и ракручивать украинскую книгу себе в убыток. Должен быть интерес к к украинской культуре, желательно - дружеский и приязненный. Согласитесь, мы это мы - в своем кружке всегда отнесутся с вниманием к тому, что интересно друзьям по сообществу, и уж тем более - к культуре, в коей вращаются эти друзья. Но опрометчиво распространять это автоматом на масовый уровень. Я затрудняюсь сейчас назвать причины, по которым более-менее массовый росийский читатель должен интересоваться украинской литературой.
Японцы же не стесняются повально писать сейчас на английском, чтобы приблизить к себе западную цивилизацию, европу и Америку. И лдобились, надо сказать, значительных успехов. Экзотическую японскую культуру знают лучше, чем восточноевропейские или скандинавские, и переводят уже с яаонского довольно много.

Ответ: Сад Гетсиманский

С японцами не так немного. Одно дело писать на английском, другое - переводить на английский.
Например Олди или Дяченки пишут на русском, а на украинский их уже переводят. Но кто будет переводить на русский, например поэта Васыля Стуса, которого Бёлль хотел выдвинуть на Нобелевку? Мало того что поэзия сейчас коммерческой ценности практически не имеет, ее и перевести невероятно сложно (вспомним что по этому поводу говорит Чуковский). Качественный перевод сделает разве только другой поэт.
Кто?

Ответ: Сад Гетсиманский

Ну так в наше время это проблема спроса. Будет у российской читающей публики, в российском обществе интерес к тому, что же все-таки представляет собой украинская культура - будут издавать, а значит - переводить. И найдутся те, кому это захочется сделать. Будет продолжаться взаимоотвержение двух культур и языков - никому это не будет нужно. Скорее, из кожи вон вылезут, чтобы доказать то, что сказал (с некоторой долей справедливости) в своем стихотворении Бродский.

Ответ: Сад Гетсиманский

В общем ситуация патовая. Нужен пиар.

Ответ: Сад Гетсиманский

да, только сложно его осуществлять в создавшихся условиях )))

Ответ: Сад Гетсиманский

нет, по-моему, не пиар. пиар - вещь техническая. бродский, при всей мерзотности его стиха - все-таки хороший реальный вызов украинской литературе. обижаться и отвечать на том же языке - значит, он прав. просто надо создавать литературу, которую бы не могли не перевести. чапека, напр. ведь нельзя не перевести, Войну с саламандрами, на чешском она написана или на каком. или гашека.

Ответ: Сад Гетсиманский

Нет, Лок, мне кажется, вы ошибаетесь. Не перевести (и даже не знать) можно все, что угодно. Гашеку или Чапеку повезло в том смысле, что Чехия входила в состав империи как самостоятельная культурная ее часть. И даже после установления республики ее в этом качестве (культурной составляющей Европы) не заметить было сложно. Да и проблемы, подтолкнувшие их к написанию своих произведений,  были не сугубо чешские, а больше европейские. Чешский язык не переставал "быть на сцене" со времен Карлова университета, Яна Гуса и прочих столь же примечательных явлений.
У украинского языка ситуация другая. Конечно, чистым "пиаром", а тем более - агрессивным давлением на "угнетателей и оккупантов"  ничего не решить, нужны и достойные произведения. И в современном срезе вряд ли вообще возможно добиться такого интереса к языку и творчеству на этом языке. Как ни крути, русскоязычная аудитория шире. И писатель, желающий получить признание сейчас, будет творить скорее на русском. Потому как широкая аудитория - залог финансовой состоятельности проекта под названием "писатель такой-то". А вот в диахроническом разрезе -  что-то из того, что уже было создано на украинском языке по разным причинам и в разные эпохи, заслуживает знания и понимания. Но привлечь интерес к этим авторам, которые сколько-то лет были известны только в родной местности (страны-то еще не было! Причем никогда! Страна Украина родилась в 90-е годы 20 века!) - крайне сложно.

Ответ: Сад Гетсиманский

ну да, если речь о финансовой состоятельности проекта под названием "писатель такой-то", то спору нет. но у меня о литературе ветхозаветные представления. почти все, что было написано на русском с 20-х годов и что и есть русская литература 20 века, не только не было финансово состоятельно для авторов, а, собственно говоря, их сгубило. и никакой другой литературы 20 века на русском почти что и нет. так что платонов, хлебников, мандельштам, клюев, замятин, заболоцкий, артем веселый, хармс, шаламов, василий гроссман, и даже борис поплавский и цветаева, и даже набоков до определенного времени, и несть им числа рассуждали, а, главное, делали в точности до наоборот данной инструкции. и даже джойс так делал. никто джойса финансово состоятельным проектом не назвал бы. это он посмертно стал финансово состоятельным. как и кафка. и пруст. и все остальные. сейчас говно в баночках финансово состоятельно.

Ответ: Сад Гетсиманский

Ну, вызов Бродского относится ко времени,ж когда Стусы уже перемерли в тюрьмах, так что реально ответить уже и не особо кому.
чапека, как минимум у себя издавали очень и очень здорово, и представляли почти как "официального" писателя Чехословакии. А "Войну с саламандрами" не перевести после "РУР"а подарившего новое понятие, для занимающегося века фантастики, было бы очень и очень странно.
Так что я больше согласен с Инклинг, чем с Локом. Потому ч о кто есть Платонов или Шаламов, для читателя мирового? В лучшем случае писатели жившие на родине Толстого, Достоевского или Гоголя. Если уж так говорить то сомнительно чтоб мировая известность Шаламова была больше чем известность того же Багряного, писавшего свои вещи за рубежом и сразу же переводимого. Так или иначе их всех закрывает тень Солженицына.
А что такое Солжегницын? Это пиар.
хотя все равно Платонов наверное в лучшей ситуации, потому что есть пиар со стороны уже известных Достоевского и Толстого. после них вполне естественно заинтересоваться  другой литературой страны их породившей.
Злогорек, понятно :) Но лучше или хуже оно довлатовских опусов? ;)

Ответ: Сад Гетсиманский

Лок, так я о том и говорю. Та наша литература, которая действительно великая, вряд ли заинтересует западного читателя, твердо усвоившего ряд представлений о России. даже Достоевский - и тот известен в связи с психопатологичностью, ставшей модной темой после Фрейда. другие его стороны не воспринимаются и не переводятся. У Европы нет интереса к русской судьбе и русской культуре как таковой.
Здесь Шибзд прав: Солженицын - знамя борьбы с "империей зла", не более. Те же, кто занимался собственно творчеством, почти неизвестны.
P. S. А ваши представления о литературе я вполне разделяю. Я думаю, мы не собрались бы здесь, дабы обсуждать Проекты и Баночки )))