Сонет № 14

Средняя оценка: 7.8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Вильям Шекспир

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Перевод Маршака  
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
-
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
-
Перевод С.  Степанова
Я не по звездам гороскоп веду,
Имея астрологию иную,
Не предвещаю счастье и беду,
Ни засуху, ни зиму затяжную.
-
Не спрашивайте, грянет гром иль нет,
Куда подует ветер, не скажу я,
И по расположению планет
Удачу принцев плохо вывожу я.

Я по твоим глазам вершу свой суд -
По этим звездам я читаю ясным,
Что правда с красотою процветут,
Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным.

Иначе вместе с ними сгинешь ты -
Ни правды, ни тебя, ни красоты.

Перевод А.М. Финкеля
Я не по звездам мыслю и сужу; 
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
--
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
--
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
--
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.
-------
перевод Александра Абовича Шаракшанэ
Хоть я не доверяюсь звездам дальним,         
     Знакома астрономия и мне,
     Но не такая, чтоб решать гаданьем,
     Когда быть мору, гладу и войне.

     Я не даю на каждый час прогнозы,
     Гром иль гроза грядет -- не знаю сам;
     Где ждут царей удачи и угрозы,
     Не в силах предсказать по небесам.

     Зато глаза твои мне знанье дали.
     По этим звездам я могу предречь:
     Чтоб красота и правда процветали,
     Себя дарить ты должен -- не беречь,

     Иль станут правде с красотою нежной
     Твои глаза могилой неизбежной.

Перевод С. Кадетова
Не в небе звездном я ищу ответы,
Пусть астрономию немного знаю,
Но недостаточно, чтоб видеть счастье, беды,
Смерть, мор чумной, года неурожая;
Не в силах рассчитать я судьбы до мгновений,
Отметив в каждой грозы, ветры и дожди;
Успех неясен принцев дерзновений,
И предсказаний от меня не жди…
Но в звездах глаз твоих легко прочту –
Они надежней, чем Полярная звезда –
Что силу истины и лика красоту
Объединят твои потомки навсегда.
     В противном случае, могу предположить,
     Красе и истине – тебя не пережить.

Перевод Н. В. Гербеля  
Я не из звезд свои познанья почерпаю,
Хотя науку звезд я несколько и знаю,
Но только не затем, чтоб голод предвещать
Иль приближенье бурь по ним предузнавать;

И о висящих  злом над кем-нибудь невзгодах
Не в состоянье я его предупредить,
И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах,
Я не могу того властителям открыть.

Все знание мое в глазах твоих, с тобою —
И в этих лишь звездах сумел я прочитать,
Что будут красота и правда процветать,
Когда оставишь ты потомство за собою.

Иначе предскажу тебе я, милый мой,
Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой.

Перевод В. Микушевича   
                     Пусть лишь отчасти мне знаком язык
                     Небесных звезд, я тоже астроном,
                     Хоть я судить по звездам не привык
                     О потрясеньях на пути земном;
                     Не знаю, как предречь минутам срок
                     И дождь, благоприятный для полей;
                     Читать я не умею звездных строк,
                     Не смею обнадежить королей;
                     Но мне читать в твоих глазах дано,
                     В надежных звездах, даже в наши дни,
                     Что красота и правда заодно,
                     И лишь в твоих глазах живут они;
                        Глаза твои открыли мне секрет:
                        Нет красоты без них и правды нет

Информация о произведении
Полное название: 
Сонет № 14
Cонет 14

Не могла  я пройти мимо такого сонета. Меня еще с "Короля Лира" заинтересовало отношение Шекспира к астрологии. А здесь он явно смешивает астрономию и астрологию.
Шекспира на английском я понимая с трудом, кажется лучше всего у Маршака. Степанов написал не верно,  у Кадетова откуда то Полярная звезда взялась.

Ответ: Сонет № 14

Очень приятное на слух стихотворение. Причём практически во всех вариантах перевода! Но я, как христианин, не могу согласиться с автором в том, что красота и, в особенности, истина умирают вместе с человеком, если он не оставит "след". Ну, не верится мне в это, и всё тут :)) А понравился мне больше всего перевод Александра Абовича Шаракшанэ