Внутренние рецензии

Средняя оценка: 7.4 (9 votes)
Полное имя автора: 
Эко Умберто

Пародия на бойкого рецензента, не без успеха справляющегося с лавиной затопившего редакцию графоманского самотека. Среди рукописей - Библия, Гомер, Данте, Сервантес и проч. "Жюстина" де Сада отвергнута по следующим резонам: "...Научными публикациями мы не занимаемся. Публике в наше время нужен только секс, секс и еще раз секс, и чем разнообразнее, тем лучше."

Автор не указан. "Библия"

Начну с того, что при работе с этой рукописью первые сто страниц произвели на меня самое выгодное впечатление. Текст читается легко, он динамичен и замешен на самом первоклассном сырье по-настоящему крепкой "развлекаловки". Есть и секс (хорошо, что много секса), есть и адюльтер, есть и однополая любовь, и убийства-инцесты-войны-геноциды, в общем, обычный джентльменский набор.
Раблезианский эпизод, разворачивающийся в Содоме (или в Гоморре, но это значения не имеет), когда компания извращенцев пробует оприходовать двух ангелов, сам по себе мог бы "вытянуть" книгу. "Сага" о событиях жизни Ноя возрождает в памяти "Библиотеку приключений", а бегство из Египта - почти готовый кинороман. Получилась добротная эпопея, ладно скроенная, полная запоминающихся эпизодов, с примесью фантастики, однако в тактичной форме, без пережима. Добавлю, что даже апокалипсическая нотка, как ни странно, не режет слух.
И все же, увы, нельзя не заметить основной недостаток этого суперклассного боевика. Этот недостаток - эклектичность. Я рискну даже предположить, что перед нами, по сути, не цельная авторская индивидуальность, а надерганный из множества мест набор разномастных цитат. Неестественное соседство: тут вам и рифмовка ни к селу ни к городу (похоже, в текст вмонтированы какие-то песни), тут и нудные слезоточивые иеремиады, нагоняющие сон.
Из вышесказанного понятно, что предложенное к изданию произведение - это какая-то сборная солянка, рассчитанная на то, чтоб понравиться всем... Именно поэтому она не понравится никому! И вдобавок проблема прав, как всегда в таких случаях, выродится в сущий кошмар. Кто будет договариваться со всеми авторами? Единственное спасение - если бы составитель выступил единолично от имени коллектива. Да, но имя составителя почему-то не фигурирует ни в оглавлении, ни на титульном листе!
Я думаю, небессмысленно было бы прощупать перспективу публикации пяти (не более!) (допустим, пяти первых) книг отдельным выпуском. Шансы на успех значительно возросли бы. Рабочее заглавие - "Это было у Красного моря".

Гомер. "Одиссея"

Должен сразу сказать, что мне книга понравилась. Сюжет ее занимателен, свеж, исполнен выдумки. Привлекает любовная линия, к тому же супружеские отношения показываются как в благополучном, так и в проблематичном раскладе, чем достигается приятный контраст. Выпукла фигура "фам фаталь" Калипсо. Есть в книге и новоявленная "лолита" Навзикая. Скупыми, немногословными средствами передается очень многое: я уверен, что читатель не раз испытает моменты возбуждения при чтении некоторых описаний.
Действуют на воображение и разные одноглазые гиганты, и каннибалы, умело и уверенно разбросанные здесь и там. Пряная тема - наркотики - намечена и прорисована настолько тактично, что правоохранительным органам, я убежден, придраться будет не к чему, благо что, если не ошибаюсь, лотос в черном списке нарковеществ не числится.
Чем ближе к развязке, тем ощутимее пульсируют в повествовательной ткани самые плодотворные традиции американского вестерна. Ритмично, уверенно распределяются между действующими лицами тычки и оплеухи, а когда вспыхивает беспорядочная стрельба из лука, саспенс достигает подлинного накала.
К чему оспаривать очевидное? Эта проза читается на одном дыхании, и по сравнению с собственной ранней малоудачной книгой автор безусловно расписался, нет уже следа от давешней несмелой привязанности к единому месту... Как помним, в предыдущем его сочинении, "Илиада", на третьей рукопашной и на двенадцатом единоборстве у читателя мутилось в голове от параноидальных повторов!
Добавим, с другой стороны, что в том первом, незрелом опыте были выведены неразлучники Ахилл и Патрокл, чья двусмысленная (я сказал бы даже, недвусмысленная) "дружба" вызвала моральный протест общественности в некоторых провинциальных городах.
Но вторая книга, хвала небесам, подобных подвохов не содержит. В ней все ружья стреляют, хотя тон в общем и целом спокоен, задумчив, скажу даже - вдумчив. Наконец-то автор понял истинную цену монтажа, флэшбеков, вставных новелл и немало поработал над своей творческой манерой.
В результате, можно сказать уверенно, Гомер вырос в мастера высшего пилотажа, по самому настоящему гамбургскому счету. Но, как ни парадоксально, именно этот высочайший класс его работы вызывает подозрения, о которых нелишне заявить уже теперь.
Почему мы обязаны в случае Гомера заведомо принимать его точку зрения? По-моему, намечаемая публикация в смысле издательской политики крайне небезусловна. Так думаю не только я, но, замечу в скобках, и суждение Эрика Линдера довольно скептично. В частном разговоре Эрик Линдер сообщил мне некоторые сведения и дал понять, что ничего хорошего из нашей задумки не выйдет.
Начнем с технических трудностей. Умеем ли мы работать с подобными авторами? Знающие люди говорят, что он страдает серьезным заболеванием (думаю, что-то с глазами) и не ориентируется в собственных рукописях, хуже того - ориентируется в них по памяти, и вдобавок все, что он воспроизводит наизусть, звучит каждый раз по-разному. То он говорит, что его текст исказили при переписывании. То - что туда вставили куски, к которым он не имеет отношения. Да полно, он ли в самом деле является подлинным автором книги? Не псевдоним ли этот Гомер?
Но даже и этот аспект для нас не определяющ. С тех пор как редактирование стало ремеслом, многие книги вообще выпекаются в редакции или там в четыре и более рук (братья Гонкуры и проч.). Они-то, как правило, и выходят в списки самых продаваемых.
Однако в нашей специфической ситуации, повторяю, чересчур много неясного. Как браться за такое дело, не договорившись с праводержателем? А между тем Линдер говорит, что неизвестно, кому принадлежит авторство, но явно не одному Гомеру, и что какие-то эолийские аэды могут потребовать проценты с определенных глав.
И это не все. Одно хиосское литературное агентство претендует на роялти для своих местных рапсодов, утверждая, что они выступали в качестве "негров", но договор как будто не был подписан и профсоюз литераторов молчит. В Смирне есть другое агентство, которое требует, чтобы весь гонорар выплачивался Гомеру, но тот якобы уже усоп без наследников, и поэтому денежки должны отойти в казну его родного города. Но и в качестве родного города, кроме Смирны, выступают еще несколько. Поскольку отсутствуют сведения, действительно ли умер автор, и если да, то в каком году, здесь неприменима Конвенция 1943 года об истечении срока праводержания через пятьдесят лет после смерти автора.
Но и это еще не все. Может быть, копирайт принадлежит некоему Каллину. Но он настаивает, чтобы вместе с "Одиссеей" мы выкупили у него еще и "Фиваиду", "Эпигонов" и "Киприи", а все эти вещи мало того что слабоваты, но даже и не доказано, действительно ли их сочинил Гомер.
Да хоть бы даже и так... В какую серию поставить книгу? Кто напишет предисловие? Аристарх Самофракийский? Серьезное имя, крупная должность, и вдобавок он знает материал и работает прекрасно. Казалось бы, такой человек поможет распутать наши трудности... Но лучше бы я к нему не обращался! Он возжелал ни более ни менее как разобрать текст по отрывкам и проверить их на подлинность. Это уже текстология. В общем, я понял, что он клонит к научному изданию. Я не против, но с мечтой о приличном тираже приходится распрощаться. Тогда уж лучше с самого начала переслать рукопись в "Науку", там она пролежит сто лет и выйдет потом по сто долларов за книгу, если, дай бог, спонсирует какой-нибудь банк.
Еще раз повторяю: нельзя ввязываться в историю, чреватую юридическими последствиями. Затаскают по судам, конфискуют тираж, причем это будет не порнографическая конфискация, которая помогает продавать из-под полы, нет, это будет унылая конфискация в полном и заурядном смысле слова. Может быть, через десять лет права перекупит какая-нибудь акула печатного дела, но до тех пор мы останемся с одними затратами и безо всяких доходов.
Мне это очень огорчительно, потому что написана книга хорошо. Но зачем нам такая куча неприятностей? Лучше отклонить.

Алигьери Данте. "Божественная Комедия"

Работа Алигьери, типично дилетантская (член корпорации фармацевтов, Алигьери предается своему хобби - писательству - в свободное от работы время), тем не менее технична и обнаруживает несомненную творческую жилку. Оригинальная деталь: с начала до конца книга написана на флорентийском вульгарном диалекте. Работа состоит из ста разделов - "кантик", с рифмовкой строк по три. Многие места работы читаются с неподдельным интересом. Так, в частности, подкупают описания астрономических феноменов и некоторые сжатые, но весомые мысли богословского характера.
Самой легко читаемой, популярной является третья часть труда, благодаря тому что тема ее общедоступна и соответствует наиболее распространенным читательским запросам: Спасение, Божественное Видение, Моления Пречистой Девы. На фоне этого занимательного финала тем более сбивчиво и неорганично смотрится начальная треть книги, с ее неуклюжими метаниями от тяжеловесного секса к натуралистическим описаниям страданий и к скабрезностям самого скверного пошиба.
Жаль, потому что из-за этой первой книги во многом портится общий настрой. Нужно действительно очень сильно хотеть дойти до сути, чтобы продираться через эту сумрачную фантастику, дремучую, как непроходимый лес. Добавим, что большинство идей автора уже неоднократно муссировалось в публикациях на темы о потустороннем мире и в элементарнейших трактатах о природе греха. Да что там далеко ходить, возьмите хоть бы "Золотую легенду" Иакова Ворагинского.
Но и это не худшее в данной заявке. Проблематичнее принципиальная установка (навеянная авангардистской модой) на диалект, бытующий в центральном районе Тосканы. Никто не спорит, что немалые выразительные резервы, таящиеся в разговорной речи и в арго, должно и нужно реализовывать. В этом направлении работают все, а не только авангардистские группки. Но при условии разумной осторожности! Иначе повторится печальной памяти история с "сицилийской лирикой", которая кончилась тем, что издатель на велосипеде объезжал уличные киоски, пытаясь пристроить тираж.
Еще одно важное соображение. Стоит раздуть до такой степени книгу на тосканском диалекте, и к нам хлынут на публикацию творения диалектальных авторов из Феррары, Фриули и т. д. Вообще-то не мешает провести маркетинг рынка, возможно, такой подход имеет перспективы. Но все же для подобных точечных проб оптимальны мелкие вещицы модернистского пошиба, а никак не рецензируемый нами литературный динозавр.
Лично я не против рифмы, но не забываю, что большинство публики предпочитало, предпочитает и будет предпочитать нерифмованный верлибр. Так по силам ли нормальному человеку одолеть гору старомодных терцин, да еще на флорентийском диалекте, притом что есть читатели, рожденные, скажем, в Риме или в Милане?
Невредно, думается, было бы разработать проект недорогой региональной серии для широкого читателя. Начать с "Мозельской области" Децима Магна Авзония или с "Песни моденских караульщиков". Изыски наподобие "Капуанской хартии" (sao ko kelle terre и проч. и проч.) предоставим авангардным издательствам (нумерованные экземпляры и проч. и проч.).

Тассо Торквато. "Освобожденный Иерусалим"

Перед нами качественное литературное изделие, относящееся к жанру рыцарского романа, пересказанного в современном духе. Добротное письмо; много новаторского в сюжете; автор ощущает, что настало время отойти от выхолощенных бретонско-каролингских штампов.
Однако оценим все "за" и "против". Описываемые автором события достаточно сложны для восприятия. Само по себе название, как мы понимаем, неоднозначно; вдобавок на первом плане в этом сочинении находятся крестовые походы, что подводит нас к мысли о крестном ходе. Но на какой успех и у какого контингента может уповать глубоко религиозная вещь - рассчитать трудно. Конечно, мы сможем опереться на отделы критики в журналах "Христианское семейство" и "Семья и школа". Но тут возникает новая сложность: уместны ли в книге для семейного чтения нескромные, можно даже сказать, фривольные эпизоды, разбросанные там и сям?
Как бы то ни было, я скорее "за", но при условии, чтобы автор вернулся к тексту и довел его до состояния, приемлемого для всех, вплоть до служителей культа. Я имел собеседование с автором, и он дал мне понять, что не исключает возможности подобной переработки.

Дидро Дени. "Нескромные сокровища", "Монахиня"

Признаюсь, я не вчитывался ни в одну из двух присланных мне рукописей. Да, признаюсь в этом, но добавлю: профессионалу сразу видно, что ему следует читать, а на что обидно тратить время. Имя автора - Дидро - мне знакомо, я даже припоминаю: он работает в энциклопедии и к нему на корректуру посылались, в частности, наши книги. Сейчас он носится с каким-то многотомным прожектом, который, полагаю, не будет реализован до скончания веков. Он сажает художников вырисовывать часовые шестеренки и ковровые переплетения и очень скоро, не сомневаюсь, пустит по миру своего издателя. Короче, это смертельный зануда, и тем более невероятно, чтобы в области фикшн он был способен породить что бы то ни было съедобное. Такой тип абсолютно неприменим для нашей серии, в которой прижились достаточно щекотливые вещицы вроде Ретифа де Ла Бретонна.

Сад Д. А. Франсуа. "Жюстина"

Рукопись пришла ко мне в тот момент, когда я был очень загружен, и, честно говоря, пришлось ознакомиться с ней выборочно.
Раскрываешь в первый раз - многостраничная натурфилософия с отступлениями на тысячу разных тем. О жестокости борьбы за существование; о воспроизводстве растений, о чередовании видов в животном мире. На второй раз мне попалось страниц пятнадцать о сущности наслаждения, о чувственном и воображаемом и так далее в подобном духе. В третий раз - два десятка листов о принципе подчинения во взаимоотношениях полов в разных странах земного шара... По-моему, достаточно. Научными публикациями мы не занимаемся. Публике в наше время нужен только секс, секс и еще раз секс, и чем разнообразнее, тем лучше. От добра добра не ищут. Мы нашли свой путь, издав "Любовные похождения кавалера де Фоблаза". Философические сочинения пересылайте в "Науку".

Сервантес Мигель. "Дон Кихот"

Книга, крайне неровная и местами труднопроходимая, описывает жизненные странствия одного испанского гранда в сопровождении слуги, их скитания в погоне за фантасмагорическими иллюзиями. У гранда-героя, как я понял, наблюдается какое-то умственное расстройство. Это легко ощутить, потому что образ получился очень объемным, живым; Сервантес, надо сказать, одаренный рассказчик. Слуга героя - простачок, не лишенный природного здравомыслия; естественно, читатель легко себя с ним отождествляет, тем более что сумасшествие главного героя не может не отталкивать. Вот, в сущности, и весь сюжет. Рассказан он достаточно интересно, имеются неожиданные повороты действия и сочные, любопытные детали.
Это все так; однако позволю себе выйти за пределы субъективной симпатии и высказать ряд общих соображений.
У нас есть удавшаяся серия "Непридуманные повести". В ней мы опубликовали, и, как известно, с немалым успехом, и "Амадиса Галльского", и "Легенду о Граале", и "Роман о Тристане", и "Лэ о соловье", и "Роман о Трое", и "Эрек и Эниду". Сейчас получен опцион на "Королевский род Франции" одного начинающего, Ди Барберино. Эта книга, по моему убеждению, станет бестселлером, и спорю на что хотите, что она потянет на премию "Книга года", потому что именно подобный род чтения пользуется успехом в народе. Теперь рассмотрим под этим углом рукопись Сервантеса. Типичная профанация нашей же собственной издательской линии! В свете этого романа все, что мы публиковали до сих пор, - безответственные бредни. Получится, что мы выпороли сами себя. Никакая свобода печати и никакая полифония не могут служить оправданием такого профессионального харакири.
И ради чего, ради кого, в сущности? Автора только недавно выпустили из мест заключения, похоже, он пребывает не в самой лучшей форме, что-то там ему отрезали - не то руку, не то ногу, - в любом случае работать над продолжением он не собирается, так что массовыми тиражами тут не пахнет. Думаю, нам с вами нет никакого смысла бежать впереди прогресса, разрушая результаты многолетней работы, приносившей нам удовлетворение, в том числе и моральное (скажу без ложной скромности), а также соответствующий доход. Заявку предлагаю отклонить.

Мандзони Алессандро. "Обрученные"

Романы-эпопеи всегда продавались прекрасно, а в последнее время, как нам сообщают, тиражи объемных вещей достигли апогея. И все-таки роман роману рознь. Купи мы в должное время копирайты на "Обитель Треццо" Баццони и на "Маргариту Пустерла" Канту - сейчас не надо было бы задумываться, из чего формировать карманную серию. Вот действительно книги, которые читались, читаются и будут читаться еще через двести лет, потому что они обращены в самую душу читателя, потому что язык их прост и убедителен, потому что всего дороже для авторов их малая родина, а это всегда подкупает людей, наконец, потому, что в этих книгах говорится о современности, пусть проблемной, пусть драматичной, но близкой и понятной нам (феодальные распри, классовый антагонизм).
Все это не касается Мандзони. Начнем с того, что он располагает свой сюжет в антураже семнадцатого столетия, а этот период - по определению самый некассовый. Вдобавок он идет на сомнительный лингвостилистический эксперимент и разрабатывает собственный язык - ни рыба ни мясо, нечто вроде помеси флорентийского с миланским. Будет жаль, если молодежь начнет подражать этому воляпюку.
Но и это еще не главный грех. Итак, наш сочинитель предлагает некий квазинародный, сыромятный роман о паре поселян, которым никак не удается пожениться из-за козней какого-то местного помещика. Потом они все-таки женятся и наступает хэппи энд. Не маловато ли для шестисот-то страниц?
На этом фоне сплошь и рядом мы сталкиваемся с моралистическими проповедями (беспорядочная словесная "мазня" - не более того) и с дешевым пессимизмом (автор выдает его за янсенизм, может, это и так, не знаю). Заунывные пассажи о человеческих слабостях и о национальных недостатках уготованы нашему читателю, в то время как он ждет героических тем, пламенного энтузиазма в духе Мадзини, в духе Кавура, и никак уж не софизмов о "нации рабов", которые я оставил бы господину Ламартину! Интеллектуалистские штучки, усложнения на каждом шагу никогда не помогали книгопродаже и скорее пристали заграничным мечтателям, нежели потомкам доблестных латинян. Обратимся к "Антологии" за несколько последних лет и увидим, как Романьози на двух страницах буквально разгромил детский лепет того самого Гегеля, которого сейчас в Германии считают номером первым. Нашей публике нужно совсем не это. Нет, ей не нужно, чтобы рассказ перебивался сплошь и рядом какими-то отступлениями, содержащими грошовое философствованье автора. Либо - еще того хуже - чтобы текст составлялся путем сляпывания чужеродных кусков: несколько подлинных манифестов семнадцатого века - ученый диалог на полулатыни - псевдонародные тирады, напоминающие речи шута Бертольдо. Народ нуждается в положительном герое. Я только что прочел свежую, запоминающуюся книгу "Никколо де Лапи". После этого "Обрученные" я вымучивал с натугой. Уже по первой странице видно, как неумело автор подступается к рассказу, не зная, с чего начать, за что ухватиться. Не случайно он топчется на бесконечном описании какого-то случайного пейзажа, путается в лабиринтоподобном дремучем синтаксисе, сбивает читателя с панталыку, вместо того чтобы спокойно начать как-нибудь в духе "Однажды утром в окрестностях города Лекко...". Да бог с ним. Не каждый рождается рассказчиком, и не каждому удается овладеть литературным итальянским языком.
С другой стороны, какие-то плюсы в этой книге тоже есть. Но этого недостаточно, чтобы распродался даже и первый завод.

Пруст Марсель. "В поисках утраченного времени"

Бесспорно, перед нами любопытная идея. Текст очень длинный, можно сделать достаточно много выпусков для карманной серии.
Тем не менее учтем, что придется перередактировать почти все, по крайней мере всю пунктуацию. Текст не разбит на абзацы, и автор даже не ставил точек между предложениями (там есть фразы длиною по две страницы). Если он сам не захочет дорабатывать, не знаю, кто это будет делать за него. Но без этого книга не состоится.

Кант Иммануил. "Критика чистого разума"

Я дал книгу Витторио Сальтини и получил отзыв, что этот Кант сильно преувеличен. И все же я не поленился и посмотрел сам. В нашу философскую подборку такая небольшая книжечка на моральную тему все-таки может сгодиться, не исключено, что ее порекомендуют студентам в каком-либо университете. Но останавливает то, что немецкое издательство заставляет нас купить вместе с ней и предыдущую книгу, а это два здоровеннейших тома, и еще хуже - ту, которую Кант пишет, хотя еще не написал. Не то об искусстве, не то о суждении, я не запомнил; все эти книги называются почти одинаково. Значит, их придется реализовывать в наборе, в одном футляре. А это большинству покупателей не по деньгам. Если же этого не сделать, народ начнет путать одну с другой и говорить "эту я уже читал".
В общем, может кончиться, как с той громаднейшей "Суммой" какого-то доминиканца, которую мы начали переводить, а потом переуступили "Концерну издателей", потому что выходило дорого.
Чтобы нас добить, немецкое литагентство заявило, что надо бы нам подписаться и на приобретение малых произведений Канта, но число их бесконечно, а тематика включает в себя даже астрономию. Позавчера я позвонил напрямую автору в Кёнигсберг, чтобы договориться об отдельном издании "Разума". Но его не застал, а домработница сказала, что от пяти до шести звонить не принято, потому что люди прогуливаются, а от трех до четырех звонить не принято, потому что люди спят. В общем, я понял, что с этими любителями порядка лучше не связываться - себе дороже.

Кафка Франц. "Процесс"

Очень даже неплохая книжка, детектив немножко с хичкоковским уклоном. Хорошее убийство в финале. В общем, книга найдет своего читателя.
Но такое впечатление, будто над автором тяготела какая-то цензура. Зачем непонятные намеки, почему бы не назвать своими именами и героев, и место действия? И по какой все-таки причине имеет место этот "процесс"? Основательно прояснить темные места, конкретизировать описания, приводить факты, факты и еще раз факты. Выявятся пружины происходящего, усилится саспенс.
Молодые писатели считают, что шикарнее писать "один человек" вместо "господин такой-то в таком-то месте и в такой-то час", и воображают, будто это поэтично. Ну ладно. Если поддается доработке - доработаем, в противном случае отклоняем.

Джойс Джеймс. "Поминки по Финнегану"

Прошу редакцию быть повнимательнее с тем, что вы засылаете на отзыв. Будучи консультантом по англоязычной литературе, не понимаю, почему мне направили рукопись черт знает на каком языке. Возвращаю рукопись в отдельном пакете.
 

                

 

ЗРИМЫЕ ОБРАЗЫ

http://img410.imageshack.us/img410/4472/robertspiesskd6.jpg

Информация о произведении
Полное название: 
Внутренние рецензии
Дата создания: 
1972
Ответ: Внутренние рецензии

Статья Логинова о Черепахе - из той же оперы.

Ответ: Внутренние рецензии

не совсем: некоторые замечания гораздо ближе к описываемой литературной реальности, чем у Логинова )))

Ответ: Внутренние рецензии

Под пером рецензента достоинства книг превращаются в их недостатки. Так же и у Логинова - ясный, простой язык Толстого превращается из достоинства в недостаток - упрощённость. Конечно, у Эко все рецензии коротки - большое достижение по сравнению со статьёй фантаста. Но если её сократить до такого объёма - вполне. Тогда и за шутку бы сошла.

Ответ: Внутренние рецензии

Зато открываются новые достоинства с точки зрения читательских и издательских клише! Чего у Логинова не было ) Но вообще Эко - герой! Я бы никогда не нашла в Библии секса, однополой любви, геноцидов и прочих прелестей )))))

Ответ: Внутренние рецензии

Карел Чапек "Дашенька или история щенячей жизни"
Казалось бы неплохая книга, но... увы для комикса в книге чересчур много сложных слов. Автор настолько не владеет народным языком что даже сам путается (и что самое неприятное) оставляет лицезреть свои сомнения самому читателю. Чего стоит хотя бы эта фраза /кусыню, кусицу?.. Да как же будет существительное женского рода от слова "Кусаться"? Ах да! кусаку!/
Увы даже невооруженному взгляду видно что у столь перспективного ранее социального фантаста ныне творческий кризис. Вот Мистер Карел и пытается "выехать на детях".
Конечно форма комикса это очень удачное решение, но текст чересчур перегружен для неокрепшего ума ребенка. Опять же текста очень и очень много.
То ли дело бы взять пример с Непревзойденного мастера Толстого (попрошку не путать с той бездарью что написала "Буратино"). Внимательно вчитайтесь в "Книги для чтения" этого великого детского литератора. Все слова понятны широчайшей аудитории потребителей, а главное нет перегружающих исправлений. Слово пишется так как написалось, по китайскому принципу "тяп-ляп". Это довольно-таки замечательная находка. Именно таким образом разговаривает широчайшая целевая аудитория аудитория страны - деревенские дети.
А теперь главное! Наше издательство решительно против как бы "случайной" рекламы за которую нам дополнительно не доплачивают. Ведь судя по всему после этой книги спрос на жесткошерстых фокстерьеров вырастет необычайно.
Впрочем "Дашенька" не так уж безнадежна. если вы прислушаетесь к нашим замечаниям, заплатите за рекламу, а также перепишете книгу ориентируясь на известного русского сказочника вполне возможно ваша книга увидит свет в конце туннеля.
Возможно вы согласитесь издать ее в научно-популярной серии "собаководство". Это пожалуй был бы лучшый вариант в наименьшей мере травмирующий детскую психику.

С. Писахов "Сказки про Малину"
Тоже довольно перспективная книга но загубленая в поисках "колорита". Сразу видно что и этот т. н. сказочник не знаком с творчеством Толстого. Разве мог бы Великий русский сказочник использовать в своих творениях столько "жужжашших" и "шипяшших" звуков? Возникает впечатление что у уважаемого г-на Писахова неисправимый дефект речи и слуха, а вместе с тем и письма.
Опять же слишком закручены сюжеты. Нет и поэтических повторов характерных для Толстого (она была... была она...).

Нет, наше издательство не может рисковать издавая столь специфические вещи. Читайте классиков господа писатели!

Ответ: Внутренние рецензии

Спасибо, господин редактор Логинов!
А Бианки? Давайте примеры с Бианки!

Ответ: Внутренние рецензии

Увы, но господину редактору Svv, вынужден с прискорбием сообщить что Бианки в нашу редакцию не присылали, но если у него столь же великолепный уровень как у Льва Николаевича то пусть издает не сомневаясь.

Еще немного о

Еще немного о Писахове:
/Увы и название не соответствует ожиданиям. Юный читатель страстно жаждет узнать о бандитских расзборках и прочей гансгстерской романтике. "Малина - как много в этом слове.../ Увы автор предлагает лишь несообразные логике и названию приключения деревенского мужиченки.

Ответ: Внутренние рецензии

Да, господин Логинов, совершенно с вами согласен, после Вашей рецензии на Л.Толстого, всецело Вам доверяю.

Ответ: Внутренние рецензии

Уважаемій, вы меня с кем-то путаете. Г-н Логинов ничуть не лучше таких "аффторов" как Чапек, Писахов или (Ужас какой!) Астрид Линдгрен с ее прескверным Каорлсоном. Все они включая еще и Отфрида Пройслера нервно курят в стронке не в силах понять все величие и простоту "Черепахи".

Ответ: Внутренние рецензии

Ох, опять пошло-поехало )))))))))))))))
Бедный Лев Николаевич! Он не знал, что "Черепаха", благодаря Логинову, станет его главным произведением! Он-то надеялся, что хотя бы "Война и мир"... ))))

Ответ: Внутренние рецензии

Дело не в бездарностях подобных Логинову. Дело в талантливейших редакторах и издателях которые отдают кесарево кесарю, а слесарево слесарю внося справедливую хулу разнообразным моськам не могущим понять истинную поэзию "рассказов" для детей.
Вот скажем Корней Чуковский целый труд посвятил детскому языку и разнообразным рекомендациям для детских писателей - "от двух до пяти". Но его труд слишком схематичен и односторонен ибо он в нем не использовал ничего из великолепного литературного наследия для детей оставленого нам Львом Николаевичем. Матерый человечище значительно лучше разобрался в особенностях детского восприятия чем Чуковский и творил как истинный художник.
Доколе будет продолжаться это безобразие! Возможно хоть страниями некоторых издателей все-таки появятся действительно глубокие труды по поводу крестьянской детской речи. Скромно могу предложить название - "Э-э-э... От треха, да четыреха!"

Ответ: Внутренние рецензии

Пока писал ВиМ, наверное, так.
А пока писал Азбуку, из которой вышли русские книги для чтения, считал, что она главная книга.
"Я изменил приемы своего писания и язык, но, повторяю, не потому, что рассудил, что так надобно. А потому, что даже Пушкин мне смешон, не говоря уж о наших элукубрациях, а язык, которым говорит народ и в котором есть звуки для выражения всего, что только может желать сказать поэт, - мне мил. Язык этот, кроме того - и это главное - есть лучший поэтический регулятор. Захоти сказать лишнее, напыщенное, болезненное - язык не позволит, а наш литературный язык без костей; так избалован, что хочешь мели - все похоже на литературу. Народность славянофилов и народность настоящая две вещи столь же разные, как эфир серный и эфир всемирный, источник тепла и света. Я ненавижу все эти хоровые начала и строи жизни и общины и братьев славян, каких-то выдуманных, а просто люблю определенное, ясное и красивое и умеренное и все это нахожу в народной поэзии и языке и жизни и обратное в нашем."

Ответ: Внутренние рецензии

Он вообще-то не совсем Логинов. он Витман. Но это не так уж важно.
Лучше с творениями ознакомьтесь

Ответ: Внутренние рецензии

Логинов захотел славу Герострата - её и получит.

Ответ: Внутренние рецензии

Вашими страраниями - может и да :)

Ответ: Внутренние рецензии

Шибзд, вы все же делайте скидку на то, что ни вы, ни я не знаем той крестьянской речи, о которой говорит Толстой. И судить о ней можем плоховато. Именно поэтому толстовские книги для чтения не показатель чего бы то ни было. Была у человека идея на основе чего-то существовавшего тогда. Он ее воплотил. Какой смысл судить эти вещи по современным эстетическим меркам литературного языка? А тем более, распространять эти суждения на все творчество Толстого? Здесь я соглашусь, что Логинов хотел той самой славы.
А детские рассказы Толстого, хотите вы или нет, свою роль в тогдашнем народном образовании сыграли. И немалую. Особенно если посмотреть, что было кроме них для обучения детей. Помнится, выкладываал Бенефактор статейку на эту тему. )) Если мы ушли в этом отношении значительно дальше (чего я, по правде сказать, не вижу) - слава Богу! Но зачем же могилы-то разрывать и кости выбрасывать? Не по-христиански как-то )))

Ответ: Внутренние рецензии

Ну между прочим,  надо почитать Чарскую или просто "Ниву", что бы понять насколько по-иному смотрится народный язык Толстого в таком контексте.
Кроме того некоторые из сказок замечательные, не говоря уж о "Войне и мире". 
 

А  Эко мне нравится, я на него ссылку давала в "Одиссеи", теперь переставлю.

Ответ: Внутренние рецензии

И все-таки насчет детского разговора не лишне ознакомиться с Корнеем Чуковским. Сам разговор возможно уже другой, но принципы без сомнения остались те же. В конце-концов вы и сами знаете чем именно отличается письменная речь от устной. И передавать устную речь без обработки в произведение - нонсенс не имеющий отношения к хваленой "простоте".
Глянем еще раз на писаховские сказки. Слова без сомнения народные. Но их построения опять таки без сомнения литературные. В результате понятная простота гармонически сочетается с не самым низким уровнем.
Так о чем тогда спор?

Ответ: Внутренние рецензии

Шибзд, вы берете значительно более поздние явления, во многом опирающиеся именно на опыт второй половины 19 века. Чтобы появился Чуковский, нужен был Толстой!

Ответ: Внутренние рецензии

Возможно... Хотя Толстой скорее нужен был не "детский", а "взрослый".
Ну и Так же как не читал Чуковского Толстой, так не читал его Пушкин ("Руслан и Людмила", ), Писахов, Ершов. Не читали, но написали действительно литературные произведения которые спокойно читают дети.
Кстати получается что когда появился Чуковский Толстой стал уже не нужен :)

Ответ: Внутренние рецензии

Ни Логинову, ни Вам не удастся доказать, что белое - это чёрное. Лучше прочитайте все четыре русские книги для чтения и убедитесь, что написаны они простым и ясным, превосходным русским языком, а не прочитали, так и не о чем спорить.

Ответ: Внутренние рецензии

Благодарю, книги для чтения я читал, особенно в третьей гениальны рассказы о Бульке.
А доказывать я ничего не собираюсь. Пусть просто дети вначале почитают Писахова Ершова, Чапека, Пушкина, Гоголя, Пройслера и например Линдгрен.
Ну а потом в качестве ознакомительного варианта "и такое в старину бывало" попробуют познакомиться с творчеством Толстого.

shybzd

shybzd wrote:
Благодарю, книги для чтения я читал, особенно в третьей гениальны рассказы о Бульке.

Совершенно справедливо.

Ответ: Внутренние рецензии

Не смешите - "начнут с Писахова" - ха!

Ответ: Внутренние рецензии

Вы перед собой видите пример человека который начал с Писахова. У него кстати не все сказки на северном диалекте есть и олитературненые народные.
Забыл в список еще включить Корнея Чуковского и Маршака. Особенно первого.

Ответ: Внутренние рецензии

Все перечисленные авторы, кроме Пушкина, в своих произведениях для детей существенно уступают Толстому, по тем, которых я читал возьмусь когда-нибудь это доказать. Что касается Пушкина - он для детей не писал, также как Писахов, Гоголь, скорее всего, и Ершов.

Ответ: Внутренние рецензии

В том как раз и гениальность Пушкина, Гоголя, Ершова что независимо от того для кого они это писали их произведения идеально могут подойти детям.
Ну а ваши слова что "все перечисленные авторы существенно уступают Толстому" показывают что только самоотверженными стараниями некоторых редакторов отстаиваится великий баланс черного и белого! Впрочем я уже об этом писал. Книжка Чапека - это безобразный комикс изданый с рекламными целями, пройслер в виду собственной творческой неполноценности занялся плагиатом сербских легенд. Писахов обладает дефектами речи и письма, Линдгрен подстрекает детей на антисоциальные поступкив своем "Карлсоне", Чуковский явно бездарен если не отдал в своем труде о детской речи ни слова о Толстовских сказках, Буратино это плагиат "Пиннокио", Гоголь"на кануне рождества" напугает детей своей чертовщиной.
Короче говоря не родилось ни до ни после такого гениального детского писателя как нерушимая Глыба Льва Николаевича.
О как прискорбно что я испортил себе весь литературный вкус читая такие грошовые поделки как сказки Чапека и Линдгрен. О горе мне!!!

Ответ: Внутренние рецензии

Лев Толстой писал для  образования  крестьянских детей лет 7-12.  При чем тут Чуковский, который изучал особенности речи  детей более младшего возраста и в другой социальной среде?

Ответ: Внутренние рецензии

Интересно почему Чуковский вспоминает о реации на "Мюнхгаузена", мифов про Персея, дает примеры из Ершова и Пушкина но не вспоминает о Толстом? В сущности "идея" работы насчет опирания на детские слова и у Толстого и у Чуковского одинакова. Вот только делают они это совершенно на разных уровнях. Толстой плохо - Чуковский хорошо.

Ответ: Внутренние рецензии

Так он и про арифметику не вспоминает.  У Чуковского маленькие дети, которые даже не умеют читать.

У Льва Толстого текст предназначенный для чтения в школе, для обучения чтению.  Сразу после "мама мыла раму". Попробуйте на этом этапе дать Пушкина или тем более Мюнхаузена (кстати последний для детей переработан).  Есть такой фильм "Острожно, черепаха", так там дети постоянно перебивают "Сказку о царе Салтане", ибо не понятно.
 

Ответ: Внутренние рецензии

У Чуковского дети "От двух до пяти", то есть и те кто еще не умеет читать и те кто как раз учится.
Там есть еще неплохая главка "О детском влечении к рифме" и еще несколько что именно нужно давать ребенку.
Сказкам Толстого самое место в музее педагогики, поскольку люой стишок Маршака или Чуковского накрепко заняли свое место после "мама мыла раму". А рассказы Толстого явно устарели.
Удивительно что писал эти рассказы не какой-нибудь неумеха энтузиаст, а "мировая величина" и "великий русский писатель".

Ответ: Внутренние рецензии

Правильно, великуий русский писатель: для определенной среды, как правильно заметила Пенелопа - это раз. Согласитесь, советский ребенок детсадовского возраста и крестьянский младшего школьного - это две большие разницы. Причем в чем-то дестадовец может оказаться значительно более "продвинутым" и творческим, а крестьянский ребенок в чем-то взрослее и практичнее даже своего сверстника более позднего периода. Так что вопрос этот - сложный и неоднозначный. Я не считаю сказки Толстого великим литературным произведением, но, учитывая их специфику и "тенденциозность" (заточненость под определенную среду, возраст, образовательный и интеллктуальный уровень, тип мышления, в конце концов, не считаю возможным делать на их материале выводы обо всем творчестве Толстого. Впрочем, многие из этих сказок действительно хороши и по сей день.
P. S. А с Русланом и Людмилой для детей - это вы хватили )))) Не буду анализировать сей текст салонной романтической сказки, но чего стоит только одна сцена, в ходе которой была похищена Людмила! Интересно, как вы будете объяснять детям, что именно делал с молодой женой Руслан? )

Ответ: Внутренние рецензии

О всем творчестве я уже давно не говорю. Но заявления некоторіх о "литературном уровне который уступает разве что Пушкину" меня просто из себя выводит.
Сначала пусть Писахов идет, маршак, Чуковский, а когда уже до "Руслана и Людмилы" дойдет уже другая история будет.
В крайнем случае можно отрывками читать - "У лукоморья дуб зеленый" и т. д. Но после Ершова уже.
То что детсадовец от крестьянского отличается спору нет. Но принципы все равно не меняются. Основа та же.

shybzd wrote:Но

shybzd wrote:
Но принципы все равно не меняются. Основа та же.
- Толстой.
Чуковский - для чтения вслух взрослыми ребёнку. Толстой - для обучающихся чтению - для самостоятельного чтения. Пушкин для детей не писал ни свои сказки, ни тем более Руслана и Людмилу.

Ответ: Внутренние рецензии

Для чтения вслух можно и более сложные вещи выбирать, ибо чтение вслух предполагает что взрослый будет обьяснять ребенку моменты которые тот сам бы не понял. Вслух идеально подойдет Ершов (или скажем мультфильм по сказке показать можно), таким же мультфильмовским методом можно и "Руслана и Людмилу" подать ребенку.
Кстати методом "чтение вслух" можно (выборочно конечно) даже совсем не детскую "Енеиду" Котляревского давать.
Но не Толстого.

Ответ: Внутренние рецензии

Я о том и говорю, Лев Толстой не для чтения вслух, а для обучения чтению. Учтите, что тогда никто книжек детям вслух и не читал (кроме чудаков вроде дядюшки Перовского, которому пришлось, т.к. детской литературы не было, придумать Чёрную курицу для своего любимого племянника Алёши Константиновича Толстого), да и сейчас таковых не более половины, правда есть, телевидение, видео- и dvd- и CD-проигрыватели, радио, телефон.
Впрочем, то, что эти рассказы написаны для детей, не мешает и взрослым получать удовольствие от их чтения.

Ответ: Внутренние рецензии

То что этих рассказов в то время никто не писал могло дать Толстому уникальную возможностьне только провести педагогический эксперимент, а и написать что-нибудь по настоящему художественное. Он этим шансом не воспользовался.
Интересно, почему этот человек прекрасно знающий французкий язык не занялся например переводом французких сказок? Польза была бы двойная.
Но увы... Чего нет, того нет.

shybzd wrote:То что

shybzd wrote:
То что этих рассказов в то время никто не писал могло дать Толстому уникальную возможностьне только провести педагогический эксперимент, а и написать что-нибудь по настоящему художественное. Он этим шансом не воспользовался.

Если Вы не видите художественности, это Ваша слабость, я её вижу и восхищаюсь. Но зачем же Вы (и Логинов) настаиваете и (Логинов) ищете недостойные аргументы (а Вы их поддерживаете, несмотря на вздорность).

 Если бы Вы

 Если бы Вы читали эти книги Вы бы заметили там переводы французских и немецких сказок, переводы басен Эзопа, переводы статей из французской и английской прессы, изложения китайских, арабских, персидских и индийских сказок (т.к. Толстой не знал соответствующих языков, ннаверное, он переводил с французского) и т.д.

Ответ: Внутренние рецензии

Шибзд, для обучения чтению не нужно ничего "по настоящему художественного" в том смысле, в каком вы говорите. Нужны совершнно определенные вещи: внятная фоника, достаточно простое интонационное членение фразы, смыл как слова, так и предложения, о котором, прочитав часть слова или фразы, легко можно догадаться (для выработки беглости), отсутствие непонятных слов и выражений (не олее одного-двух, для последдующего разбора) и т. д.
Как это - принципы одинаковы? В основе "образовательных" сказок – не развлечение, а жесткая дидактика, кодирование нужных этических и идеологических смыслов, методиечская последовательность. Что их и отличает как от народных (этика там вполне взрослая, а часто и арихаическая, т. е. с нашей точки зрения совсем не этичная), так и от собственно литературных (там очень высокая роль занимательности, развлекательности, возможна закодированная авторская шутка, ирония, пародия на уже известное и многое другое, что недопустимо для обучающего текста). Так что идея с французскими сказками явно плоха.
разницу же между чтением вслух и самостоятельным чтением на начальном этапе svv подметил правильно. При чтении вслух взрослый выделяет и подчеркивает нужные акценты, иногда даже "поясняет" интонацией или мимикой неизвестные значения. В самостоятельном варианте это невозможно.

inkling wrote:Шибзд,

inkling wrote:
Шибзд, для обучения чтению не нужно ничего "по настоящему художественного" в том смысле, в каком вы говорите. Нужны совершнно определенные вещи: внятная фоника, достаточно простое интонационное членение фразы, смыл как слова, так и предложения, о котором, прочитав часть слова или фразы, легко можно догадаться (для выработки беглости), отсутствие непонятных слов и выражений (не олее одного-двух, для последдующего разбора) и т. д.
Как это - принципы одинаковы? В основе "образовательных" сказок – не развлечение, а жесткая дидактика, кодирование нужных этических и идеологических смыслов, методиечская последовательность. Что их и отличает как от народных (этика там вполне взрослая, а часто и арихаическая, т. е. с нашей точки зрения совсем не этичная), так и от собственно литературных (там очень высокая роль занимательности, развлекательности, возможна закодированная авторская шутка, ирония, пародия на уже известное и многое другое, что недопустимо для обучающего текста).

Как раз дидактики в смысле назидательности Толстой стремился избежать, например, при переводе басен Эзопа убрал "морали". В то время Толстой считал, что школа не должна воспитывать (вскоре он поменял это своё мнение, но, к счастью, позже).
Дидактичность в смысле удобства (только известные слова и понятия, только простые фразы, занимательность в той мере, чтобы "занять" воображение точно на время чтения, не больше, не меньше) и познавательности, конечно, очень им поддерживалась.
 

Ответ: Внутренние рецензии

Да, я это и имела в виду. Но мораль все равно просвечивает во многих местах в выборе самого сюжета (к "Черепахе" это не относится)))

Ответ: Внутренние рецензии

Для обучения действительно не обязательно присутствие художественного. Но оно же не мешает! И если он не простой энтузиаст, а писатель, то просто обязан делать это художественно.
Свв, я знаю что не все эти сказки придумал он сам. Некоторые, например адаптированые народные. И это кстати видно по уровню. Адаптированые хотя и все равно слабы, но все же значительно лучше чем те которые он придумал сам (например про Мильтона, бульку, черепаху и проч.)
Есть существенная разница между разговорной речью и речью письменной. В разговорной речи повторения типа (была... была) несущественны. В письменной они уродуют произведение.
А то что вы видите там "художественную ценность"... Ну разное бывает. Например, некоторые люди художественную ценность в книгах Головачева видят. Но это не значит что она там есть.

shybzd wrote:А то что

shybzd wrote:
А то что вы видите там "художественную ценность"... Ну разное бывает. Например, некоторые люди художественную ценность в книгах Головачева видят. Но это не значит что она там есть.

Некоторые видят эту ценность в произведениях Логинова или Горчева.

svv wrote:shybzd wrote:А

svv wrote:
shybzd wrote:
А то что вы видите там "художественную ценность"... Ну разное бывает. Например, некоторые люди художественную ценность в книгах Головачева видят. Но это не значит что она там есть.

Некоторые видят эту ценность в произведениях Логинова или Горчева.


К счастью я знаю этих "некоторых" и они представляются мне довольно приятными и неглупыми людьми.
А вот другие иногда проявляют странное упорство напоминающее обьект одного рассказа Шекли написаного в форме интервью.

 Да это не

 Да это не везде получилось, но по сравнению с другой детской литературой того времени....
Смотрите Волк и мужик

Ответ: Внутренние рецензии

Это смотря, какова была задача. В этих сказках Толстой не столько художник, сколько педагог. Это, конечно, заметно. А уж если говорить о повторах, то в реальной крестьянской речи, думаю, их было до такой степени больше, что подобное сокращение, сохраняя "узнаваемость" все же давало представление о грамотной, упорядоченной речи. И нечего к этому цепляться человеку, обремененному парой высших образований в 20 веке ))))
Что же касается остального творчетва, то да - язык Толстого несколько уступает Пушкину по ясности и лаконичности, Достоевскому - по экспрессивности, Гоголю - по умению использовать разного рода локальные варианты и диалектизмы, органично и выразительно вплетать их в ткань текста. Чехову - в свобеобразной афористичности и, опять же, лаконичности. Но в целом, по художественному воздействию и образной точности он вполне на уровне любого из великих классиков. Ошибки с точки зрения современной языковой нормы можно найти у любого ихз них в большом количестве. Но на то они и классики - путем эксперимента творящие язык, а не школьники - послушно следующие наиболее проверенным и нейтральным нормам.

Ответ: Внутренние рецензии

Мы сейчас говорим не просто о языке Толстого, а о языке Толстого-сказочника.
Для узнаваемости лучше всего использовать не повторы, а диалектические словечки или обороты. Как это делает Писахов.
Образование у Толстого тоже не самое слабое было.
А ошибка ошибке рознь. Есть несущественые, а есть неуместные. Ну и конечно все дело в количестве ошибок на дюйм квадратный текста.Несколько это ерунда, но множество - это тенденция. При чем тенденция обучающая!
svv, вы эту сказку в пример ставите? мда... Лучше уж "недетские" сцены из "Руслана и Людмилы".

shybzd wrote:Мы

shybzd wrote:
Мы сейчас говорим не просто о языке Толстого, а о языке Толстого-сказочника. Для узнаваемости лучше всего использовать не повторы, а диалектические словечки или обороты. Как это делает Писахов. Образование у Толстого тоже не самое слабое было. А ошибка ошибке рознь. Есть несущественые, а есть неуместные. Ну и конечно все дело в количестве ошибок на дюйм квадратный текста.Несколько это ерунда, но множество - это тенденция. При чем тенденция обучающая! svv, вы эту сказку в пример ставите? мда... Лучше уж "недетские" сцены из "Руслана и Людмилы".

Писахов писал для уже грамотных людей. Не станете же Вы уверять, что читать учились по сказкам Писахова.
Да я ставлю в пример, например, Писахову. Эта (Волк и мужик) лучше, хотя никто не призывает в отличие от Вас от чего-либо отказываться.
Откуда такие сказки у Толстого? От детей - в своих школах он давал задание - сочинить сказку по такой-то пословице, так что это сказка, конечно, народная, но не в том смысле, что её рассказывали из поколения в поколение, а в том, что народные дети сочинили её на уроке.