Макбет

Средняя оценка: 8.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Вильям Шекспир

                                    Зло  станет  правдой, правда - злом
Она из популярнейших в мире пьес.  История создания  связана с личностью короля Якова I, представителя новой династии Стюартов и покровителя Шекспира. Сын Марии Стюарт и потомок сестры Генриха VIII, он был не только английским королем, но и шотландским- Яковым VI. Род его восходил к Банко (  "Сам - не король, но пращур королей").  Кроме того, Яков был автором трактатов о борьбы с ведьмами. 
В трагедии автор сильно возвысил характер безвинно убитого Банко.
У Холиншеда Банко был одним из соучастников Макбета в цареубийстве. У Шекспира – он идеал человека, который верен долгу и друзьям.
Исторический Макбет действительно убил короля Дункана, но только в битве в 1040 году, а не так как в пьесе.  В свою очередь Макбет был убит в сражение с сыном Дункана, Малкольмом, в 1057 году.
 Макбет хорошо правил страной долгих 17 лет и никто не попытался захватить его трон, пока Макбет  совершал полугодовое паломничество в Рим. Известно, что все годы  его правления   не было голода. Некоторые из древних шотландских кланов упоминали Макбета как последнего великого кельтского короля.

"Макбет"  история о   темных силах (здесь и далее  перевод Лозинского)
Нередко, чтобы нас завлечь в беду,
                     Орудья мрака говорят нам правду,
                     Заманивают всяким честным вздором,
                     Чтоб в глубочайшем деле обмануть.
борьбе с ними
    Раз мне сужден венец, то пусть судьба
                     Меня венчает, без моей подмоги
.
желании
              Мне волю
                  Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
                  Которое, вскочив, валится наземь
                  Через седло.
***
             Ты ждешь величья.
                   Ты не лишен тщеславья, но лишен
                   Услуг порочности. Ты жаждешь сильно,
                   Но жаждешь свято. Ты играешь честно,
                   Но рад нажиться. Ты хотел бы взять
                   То, что взывает: "Сделай - и достигнешь!"
                   И ты скорей боишься сделать это,
                   Чем хочешь, чтобы это не свершилось.
                   Приди. Мой дух тебе вольется в уши,
                   И мой язык сметет бесстрашно все,
                   Чем загражден тот обруч золотой,
                   Которым рок и неземная помощь
                   Тебя венчают.
честолюбии
        Я смею все, что можно человеку.
                  Кто смеет больше, тот не человек.
 обмане
                   Никто
                   Не распознает душу по лицу:
                   То рыцарь был, которому я верил
                   Всецело.
***
   Пока мы неспокойны, мы должны
                    Наш титул омывать в потоках лести,
                    Сердца скрывая под личиной лиц
                    И притворяясь.

благодарности
              О достойнейший мой брат!
                   Меня гнетет моя неблагодарность:
                   Ты так зашел вперед, что отстают
                   Быстрейшие крыла вознагражденья.
                   Увы, твои заслуги столь велики,
                   Что я не в силах с ними соразмерить
                   Признательность. Одно сказать могу:
                   Я в неоплатном пред тобой долгу.
мести
                  Меня пинки и колотушки света
                    Так разожгли, что я пойду на все,
                    Чтоб свету отомстить.
о том, что нельзя остановиться
                                    Стать - это слишком мало.
                    Стать надо прочно. 
 о том какой мир и время
           Идем спокойно, ибо мир - простец.
                  И ложью лиц прикроем ложь сердец.
***
Но страшен век, когда безвинный прозван
                     Изменником; когда боятся слухов,
                     Таких же смутных, как сама боязнь,

о страстях 
 Кто может быть зараз умен, безумен,
                    Спокоен, бешен, верен и уклончив?
                    Никто. Стремленье страсти упредило
                    Неспешный разум.

Ведьмы
                                 1-я Ведьма
                     Где ты была, сестра?
                                 2-я Ведьма
                     Свиней морила.
                                3-я Ведьма
                     Сестра, а ты где?
                                 1-я Ведьма
                     У шкиперши каштанов полный фартук;
                     Жует, жует, жует. "Дай", - говорю.
                     А жирная паршивица: "Сгинь, ведьма!"
                     Муж у нее плывет в Алеппо, правит "Тигром".
                     Но я на сите вплавь пущусь,
                     Бесхвостой крысой обернусь
                     И буду грызть, и грызть, и грызть.
Вот так они выглядят.
                 Я счел бы вас за женщин,
                     Но отчего же бороды у вас?

И такими свойствами обладают. 
       Земля рождает пузыри, как влага.
                     Они - такие. Где они? Исчезли.
-
                     Телесный облик в воздухе растаял,
Знаки везде.
Да, дед, ты видишь: небо,
                       Как бы смутись игрою человека,
                       Мрачит его кровавые подмостки.
                       Уж день, а ночь бродячий светоч гасит.
                       Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма
                       Хоронит лик земли, лишенный ласки
                       Живого света.

Везде знамения.
                                     Против естества,
                       Как то, что совершилось. Прошлый вторник
         
              Взлетевший гордо сокол был настигнут
                       Совой, мышей ловящей, и убит.
И ходят призраки
                      Сгинь! Скройся с глаз моих! Упрячься в землю!
                      В костях твоих нет мозга, кровь застыла,
                      Твои глаза уставились, не видя
.
Религия
Действия происходит в Шотландии X века. Но герои молются  римским богам 
 Пока супруг Беллоны, в верных латах,
                        Не вынудил его к единоборству
,
***
волшба приносит жертвы
                   Гекате бледной;
 упоминают римских королей
  Заслышав, как провыл в урочный час
                   Дозорный волк, вот так крадется к цели
                   Тарквиниевой*хищною походкой
,
и персонажей греческих мифов
     И умертвите новою Горгоной
                    Свои глаза. Мне нечего сказать.
                    Увидев, сами скажете

при этом есть и христианство
                   Рать ангелов светла, хоть пал светлейший;
Интересные моменты
Наркотики?
 Иль мы поели бешеного корня,
                     Связующего разум?
Экономика -
Это фермер, который повесился,
когда  увидел, что будет урожай.
Зачем  надо ходить в гости -
Ведь можно есть и дома.
                      В гостях приправа к кушаньям - радушье;
                      Иначе пресен стол
Знакомый символ?
        Предстань мне русским всклоченным медведем,
Психоанализ?
                   Пусть боль кричит; от шепота тоски
                   Больное сердце бьется на куски.
А вот этот грех простителен
                                      Несдержность чувств
                   Сродни тиранству. От нее до срока
                   Пустели благоденственные троны
                   И падали цари. Но не страшись
                   Вернуть свое. Ты сможешь утолять
                   Все вожделенья и казаться хладным;
                   Ты сможешь людям отводить глаза.
                   У нас достаточно послушных дам;
                   Ведь не такой ты ястреб, чтоб пожрать
                   Всех, кто готов покорствовать величью,
                   Раз то ему угодно.
А вот выглядела медицина
                                
Малькольм
                                 Договорим потом. -
                  Король еще не выходил, скажите?
                                 
   Врач
                   Он вышел, принц. И там толпа несчастных
                   Ждет исцеленья. Их болезнь сильней
                   Науки. Но его прикосновенье, -
                   Такую власть дал Бог его руке, -
                   Врачует их.
                   А чем они болеют?
                       
          Малькольм
                                     Золотухой.
                   Чудесный дар ниспослан королю;
                   Не раз за время, что я здесь живу,
                   Я это видел. Как он просит небо,
                   Того никто не знает; но страдальцев,
                   Изъязвленных, распухших, жалких видом,
                   Ничем не излечимых, он врачует,
                   Больным на шею вешая червонец,
                   С особою молитвой. Говорят,
                   Своим потомкам он передает
                   Целительную власть...

Сравнение переводов.
Doubtful it stood,
As two spent swimmers that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald-
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him -from the Western Isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And Fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore. But all's too weak;
For brave Macbeth -well he deserves that name-
Disdaining Fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like Valor's minion carved out his passage
Till he faced the slave,
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.

перевод Лозинского 
                        Так два усталые пловца, сцепясь,
                        Друг друга держат. Яростный Макдональд -
                        Отъявленный бунтарь, повитый роем
                        Бесчисленных природных негодяйств, -
                        На западе по островам набрал
                        Копейщиков и латников. Фортуна,
                        Его крамоле гнусной улыбаясь,
                        Пошла за ним, как шлюха. Но напрасно.
                        Смельчак Макбет - так зваться он достоин
                        Назло Фортуне, сотрясая меч,
                        Дымящийся кровавою расправой,
                        Как друг отваги, прорубил дорогу
                        К лицу холопа;
                        Руки не подал, здравья не желал,
                        Но от пупа до челюстей вспорол
                        И голову его воткнул над башней.

                   Перевод В. Раппопорта
     Исход ее висел на волоске.
     Противники, как два пловца усталых,
     Сцепились и тащили вниз друг друга.
     Но вот безжалостный Макдонвалд,
     Который по преступности натуры
     Не мог мятежником не стать,
     Он в подкрепленье получил ирландцев,
     Наемников с Гебридских островов.
     И вмиг Фортуна расплылась в улыбке,
     Как шлюха из мятежников обоза.
     Но ненадолго. Доблестный Макбет,
     Которого зовут так не случайно,
     Не убоявшись прихотей судьбы,
     Себе клинком прокладывал дорогу,
     Пока лицом к лицу с мерзавцем не сошелся.
     Затем он без формальностей излишних
     Его от брюха распорол до глотки
     И головой предателя украсил
     Он парапет на нашем укрепленьи.

Перевод Ю.Корнеева
                                           Неясно.
                    Как два пловца сцепившихся, друг друга
                    Враги сковали. Бешеный Макдональд,
                    Крамольник истый, ибо от рожденья
                    Гнуснейшие пороки в нем гнездятся,
                    На западе по островам себе
                    Навербовал ирландскую пехоту,
                    И за злодеем, распре улыбаясь,
                    Пошла Фортуна-шлюха. Но напрасно!
                    Ей вопреки, питомец бранной славы,
                    Храбрец Макбет (он стоит этих прозвищ!),
                    Себе дорогу прорубая сталью,
                    Дымящейся возмездием кровавым,
                    Изменнику предстал.
                    Он рук ему не жал, с ним не прощался,
                    Но туловище пополам рассек,
                    А голову воткнул на шест над башней.

Перевод С.М. Соловьева
                  Неверно было все.
                    Войска подобны были двум пловцам,
                    Которые, сцепившись друг со другом,
                    Мешают плыть. Свирепый Макдональд,
                    Достойный быть изменником, - так в нем,
                    Роясь, множатся мерзости природы,
                    От западных собрал он островов
                    Отряды вспомогательные кернов;
                    И, улыбнувшись распре злой, Фортуна
                    Наложницей мятежнику была.
                    Но храбрый Макбет - да, он заслужил
                    Такое имя, - презирая рок,
                    Сжимая сталь, дымящуюся кровью,
                    Любимец славы, дерзновенно он
                    К лицу раба пробил себе стезю:
                    Не жал руки и не прощался с ним,
                    Но, череп расщепив до челюстей,
                    Его главой венчал твердыни башен.

Перевод Пастернака
              Еще не выявилось, чья возьмет.
                       Противники - как два пловца, которым
                       Борьба мешает двигаться в воде.
                       Безжалостный Макдональд, сочетавший
                       В себе все низости бунтовщика,
                       Набрал отряд ирландских копьеносцев
                       И поднял западные острова.
                       Судьба старалась поддержать повстанца,
                       Но ничего поделать не могла.
                       Храбрец Макбет (он назван так по праву)
                       Пробил себе отважно путь мечом,
                       Дымившимся кровавым воздаяньем,
                       И, став с изменником лицом к лицу,
                       Руки не жал, прощальных слов не тратил,
                       Но голову ему с размаху снес
                       И водрузил ее на частоколе.

Перевод Кюхельбекера
 Колеблется. - Так два пловца слабеют,
                     Вдруг схватятся - и задушают удаль
                     Один другого. - Макдональд свирепый
                     (Он по пути мятежник: и без бунта
                     Рой всевозможных скверн над ним парит)
                     Усилился {*} с вечерних островов
                     {* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был}
                     И Кернами и ратью Галлоглассов.
                     Делам его проклятым улыбаясь,
                     Являлось счастье блудницей его.
                     Не помогло. - Макбет (его назвать
                     Не грех бесстрашным) - счастьем пренебрег:
                     Кружился меч, дымился с кар кровавых
                     И сек любимцу доблести стезю,
                     Пока не стал мерзавцу он в лице;
                     Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил,
                     Не вскрыв его от челюстей до пупа
                     И не подняв злодейской головы
                     На наши стены.

Информация о произведении
Полное название: 
Макбет, Macbeth
Дата создания: 
1606
История создания: 

В 1605 году театр "Блекфрайерс" поставил пьесу популярных драматургов Джорджа Чапмена, Бена Джонсона и Джона Морстона "Эй, на восток!". При дворе в ней усмотрели непозволительные насмешки над шотландцами, о чем и было донесено королю  и по порчению монарха пьеса на шотландскую тему была написана Шекспиром.
В поисках сюжета Шекспир обратился к источнику, из которого черпал уже не раз и будет черпать впредь, - к двухтомным "Хроникам Англии, Шотландии и Ирландии" Рафаэля Холиншеда. Холиншед в свою очередь основывался на опусе Scotorum Historiae Гектора Боэция (в английском варианте - Бойса), которые были впервые напечатаны в Париже в 1526 году.          (Андрей Балабуха  "Макбет " ).
Трагедия Шекспира  была  впервые  опубликована  в Первом фолио (1623) и обычно  датируется  1606  г.    Это  самая  короткая  из  трагедий Шекспира, и некоторые исследователи полагают,  что  дошедший  до  нас  текст является  сокращенным  вариантом,  предназначенным  для  особого,  возможно, придворного представления. Принадлежность Шекспиру сцен  с  Гекатой  (III.v, II.i) часто берется под сомнение. В этих сценах есть начальные  строки  двух
песен из пьесы Томаса Миддлтона "Ведьма". Но вопрос о том, был ли  Мидплтон в свою очередь автором этих сцен, остается открытым.      в 1611 г.
     Трагедию вновь начали ставить вскоре после Реставрации. Почти всегда ееиграли в обработке Уильяма Давенанта.  В  этой  версии  ведьмы  по  замыслу автора были сродни танцовщицам -  они  пели,  танцевали  и  летали.  Большее
значение придавалось роли леди Макдуф (во многом благодаря тому, что  теперь эту роль стали исполнять женщины). Следуя моде, Давенант сделал  язык  пьесы более современным  и  разнообразным,  а  основные  идеи  -  прозрачными  для
понимания.
  Шекспировская энциклопедия      Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу