Прощальная речь о слезах

Средняя оценка: 8.8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Джон Донн, John Donne
* * *

LET me pour forth
My tears before thy face, whilst I stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth.
                For thus they be
                Pregnant of thee ;
Fruits of much grief they are, emblems of more ;
When a tear falls, that thou fall'st which it bore ;
So thou and I are nothing then, when on a divers shore.

                On a round ball
A workman, that hath copies by, can lay
An Europe, Afric, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all.
                So doth each tear,
                Which thee doth wear,
A globe, yea world, by that impression grow,
Till thy tears mix'd with mine do overflow
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolvèd so.

                O ! more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere ;
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
To teach the sea, what it may do too soon ;
                Let not the wind
                Example find
To do me more harm than it purposeth :
Since thou and I sigh one another's breath,
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.


* * *

                               Пока ты здесь,
                  Пусть льются слезы по моим щекам,
                  Они - монеты, твой на них чекан,
                  Твое лицо им сообщает вес,
                               Им придана
                               Твоя цена;
                  Эмблемы многих бедствий в них слились,
                  Ты с каждою слезой спадаешь вниз,
                  И мы по разным берегам с тобою разошлись.

                               Из небытья
                  Картограф вызовет на глобус вмиг
                  Европу, Азиатский материк...
                  Так округлилась в шар слеза моя,
                               Неся твой лик:
                               В ней мир возник
                  Подробным отражением, но вот
                  Слились два наших плача, бездной вод
                  Мир затопив и захлестнув потоком небосвод.
                 
                             О дщерь Луны,
                  Не вызывай во мне прилив морской,
                  Не убивай меня своей тоской,
                  Не возмущай сердечной глубины,
                             Смири сей вихрь
                             Скорбей своих:
                  Мы дышим здесь дыханием одним,
                  Любой из нас и ранит и раним,
                  Еще один твой вздох - и я исчезну вместе с ним.

                  /Перевод Д. В. Щедровицкого/

Информация о произведении
Полное название: 
Прощальная речь о слезах. A Valediction: On Weeping
Дата создания: 
неизвестна
История создания: 

Из цикла "Песни и сонеты"

Прощальная речь о слезах
Есть перевод Бродского под названием "О слезах при разлуке", опубликован разумеется и не единожды, в частности в книге "В ожидании варваров.Мировая поэзия  в переводах" СПб , из-во журнала "Звезда"2001.
Дай слезы мне
Лить пред тобой,пока еще мы рядом.
И каждую чекань печальным взглядом:
Клейменые и ценятся вдойне.
Плодам на древе,
Хранящим в своем горьком чреве
Огромный образ дерева, сродни,
Тебя роняют,падая они.
Не плачь же!и меня в слезах не оброни
 
Из пустоты
Чеканщик создает подобье мира,
На круглый шар с искусством ювелира
Трех континентов нанося черты.
Вот так же в каждой
Слезе твоей  я сталкиваюсь с жаждой
Стать целым миром-с обликом твоим.
Не плачь, чтоб в смешанных слезах не сгинуть им.
 
Сродни Луне
О не усугубляй прилива горя!
Не научай своим объятьям моря,
И так неравнодушного ко мне.
Тоской своею
Не подавай дурной пример Борею,
Чтоб не вздымался, яростен и лих.
Жестока вздохов глубина твоих,
Коль воздух нам один отпущен на двоих.