Женская верность

Средняя оценка: 7.7 (7 votes)
Полное имя автора: 
Донн Джон Donne John

Now thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
            Or say that now
We are not just those persons which we were ?           
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
            Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
            Dispute, and conquer, if I would ;
            Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.

***

Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
 Придерживаться клятв чужих?
Иль, может быть, опротестуешь их
Как вырванные силой Купидона?
Иль скажешь: разрешенье брачных уз -
Смерть, а подобье брака - наш союз -
Подобьем смерти может расторгаться,
Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
 Что для измен ты создана
Природой - и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

Перевод Г. Кружков

___________________________

Художник А. Мощелков

Информация о произведении
Полное название: 
Woman's constancy (Женская верность)
Ответ: Женская верность

Есть ли другие переводы? Не нашла.

Ответ: Женская верность

Насколько я знаю - нет. Во всяком случае, не встречала. Но наводит на другую песню на ту же тему ))