Двенадцатая ночь

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Вильям Шекспир

Одна из величайших комедий  Шекспира. Веселая жизнерадостная романтическая сказка. Остроумные шутки,  карнавально-рождественские розыгрыши, путаница и переодевания
 соседствует с тонкими лиризмом и сильными чувствами, а  благородные герои с бонвиванами, любящими выпит и поесть. 
Название связано с  Двенадцатой  ночью  после  Рождества, которая  была концом зимних праздников, и    отмечалась  особенно  бурным  весельем.  К такому случаю и была  приурочена  комедия.  Двенадцатая ночь была  прощанием с весельем , и так получилось, что   "Двенадцатая ночи" последння веселая комедия Шекспира.
Содержание
Действие происходит в сказочной для англичан того времени Иллирии. Виола, потерявшая во время шторма брата переодевается в мужской наряд и под именем Цезарио поступает в усложение герцога Орсинио. Герцогу влюблен в красавицу Оливию и отправляет Виолу добиваться благосклонности Оливии 
(перевод Лозинского)
                                            Верь мне, милый;
                     Тот оклевещет твой счастливый возраст,
                     Кто скажет - ты мужчина. Рот Дианы
                     Не так румян и нежен; голос твой,
                     Как голос девушки, высок и звонок;
                     Ты словно создан женщину играть.
                     Твое созвездье тут как раз годится. -
                     Пусть четверо иль пятеро из вас
                     Ему сопутствуют; а то и все.
                     Мне лучше без людей. - Вернись с удачей,
                     И будешь жить свободно, как твой герцог,
                     Все с ним деля

Оливия после смерти брата отказалась от всяких развлечений, но посольство Виолы произвело на нее глубокое впечатление
                 Виола
                    У вашей двери сплел бы я шалаш,
                    К моей душе взывал бы, к той, что в доме;
                    Писал бы песни о любви несчастной
                    И громко пел бы их в безмолвье ночи;
                    Кричал бы ваше имя гулким холмам,
                    Чтоб вторила воздушная болтунья:
                    "Оливия!" Меж небом и землей
                    Вы не могли б найти себе покоя,
                   Пока бы не смягчились
.
                                   Оливия
                                            Вы могли бы
                    Достигнуть многого. Кто родом вы?
                                   Виола
                    Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
                    Я дворянин.
                                   Оливия
                                 Вернитесь же к Орсино.
                    Я не могу его любить. И больше
                    Посольств не нужно; разве что, быть может,
                    Зайдете вы сказать, как он отнесся.
                    Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.
                                   Виола
                    Я не посыльный, спрячьте кошелек;
                    Награды ждет мой герцог, а не я.
                    Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,
                    Пусть точно так же презрят вашу страсть!
                    Прощайте же, прекрасная жестокость.
Сравнение переводов
Перевод Линецкой
                              Виола
                                          У вашей двери
                       Шалаш я сплел бы, чтобы из него
                       Взывать к возлюбленной; слагал бы песни
                       О верной и отвергнутой любви
                       И распевал бы их в глухую полночь;
                       Кричал бы ваше имя, чтобы эхо
                       "Оливия!" холмам передавало:
                       Вы не нашли бы на земле покоя,
                       Пока не сжалились бы.
                                   Оливия
                                             Вам дано
                       Достигнуть многого... Кто родом вы?
                                   Виола
                       Я жребием доволен, хоть мой жребий
                       И ниже, чем мой род: я дворянин.
                                   Оливия
                       Вернитесь к герцогу и передайте:
                       Я не люблю его. Пусть он не шлет
                       Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,
                       Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.
                       А это вам на память обо мне.

                           (Протягивает кошелек.)
                                   Виола
                       Я не посыльный. Спрячьте кошелек:
                       Не мне, а герцогу нужна награда.
                       Пусть камнем будет сердце у того,
                       Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет
                       С презрением холодным вашу страсть,
                       Как вы отвергли герцога Орсино.
                       Прощайте же, прекрасная жестокость!
Перевод  Самойлова
            Виола
                               Я бы ивовый шалаш
                    Себе построил возле вашей двери,
                    Взывал бы к вам, как к собственной душе,
                    И сочинял бы песни о любви
                    Отвергнутой и пел их среди ночи,
                    Глухим холмам орал бы ваше имя
                    И заставлял бы эхо повторять -
                    Оливия! Среди стихий земли
                    И воздуха не знали б вы покоя,
                    Пока не сжалились бы надо мной.

                                   Оливия
                    Вам многое дано. А кто вы родом?
                                   Виола
                    Судьба низка, но род мой много выше.
                    Я дворянин.

                                  Оливия
                                 Вернитесь к господину.
                    Я не могу любить его. Послов
                    Не надо слать ко мне, вот разве вы
                    Придете мне сказать, как принял он
                    Все это. И спасибо за труды.
                    Потратьте за меня.
                           (Протягивает кошелек.)
                                   Виола
                                        Я не посыльный,
                    Держите при себе ваш кошелек.
                    Дай бог вам тоже полюбить кремень,
                    И пусть ваш жар отвергнут будет так,
                    Как вы отвергли чувство господина.
 Перевод Кронеберга
                 Виола
                                         У вашего порога
                    Я выстроил бы хижину из ивы,
                    Взывал бы день и ночь к моей царице,
                    Писал бы песни о моей любви
                    И громко пел бы их в тиши ночей.
                    По холмам пронеслось бы ваше имя,
                    И эхо повторило б по горам:
                    "Оливия!" Вам не было б покоя
                    Меж небом и землей, пока бы жалость
                    Не овладела вашею душой.
                                   Оливия
                    Кто знает, вы бы далеко зашли!
                    Откуда же вы родом?
                                   Виола
                                        Жребий мой
                    Хотя и не тяжел, но род мой выше
:
                    Я дворянин.
                                   Оливия
                                Идите же назад
                    К монарху вашему. Его любить
                    Я не могу. Пусть он не присылает
                    Опять ко мне послов, иль разве вы
                    Придете известить меня, как принял
                    Орсино мой отказ. Прощайте
                    Благодарю за труд. Вот вам на память.

                                   Виола
                    Нет, спрячьте кошелек - я не слуга,
                    Не мне, а герцогу нужна награда.
                    Пусть камнем станет сердце человека,
                    Которого вы будете любить!
                    Да презирает он твою любовь,
                    Как презираешь ты любовь Орсино!
                    Красавица жестокая, прощай.
Английский текст
VIOLA 
    Make me a willow cabin at your gate,
    And call upon my soul within the house;
    Write loyal cantons of contemned love
    And sing them loud even in the dead of night;
    Halloo your name to the reverberate hills
    And make the babbling gossip of the air
    Cry out 'Olivia!' O, You should not rest
    Between the elements of air and earth,
    But you should pity me!

OLIVIA 
    You might do much.
    What is your parentage?
VIOLA 
    Above my fortunes, yet my state is well:
    I am a gentleman.

OLIVIA 
    Get you to your lord;
    I cannot love him: let him send no more;
    Unless, perchance, you come to me again,
    To tell me how he takes it. Fare you well:
    I thank you for your pains: spend this for me
.
VIOLA 
    I am no fee'd post, lady; keep your purse:
    My master, not myself, lacks recompense.
    Love make his heart of flint that you shall love;
    And let your fervor, like my master's, be
    Placed in contempt! Farewell, fair cruelty
.
Ошибка Шекспира
  Одно лицо, одна одежда, голос -
                  И двое! Как в волшебных зеркалах!
Так  похожи могут быть только двое близнецов одного пола. Брат и сестра могут быть только разнояйцевыми  близнецами, то есть у них гены не одинаковые.  
Мальчики-актеры   
Английская   сцена   не   знала профессиональных актрис до 1660 г., а следовательно, во всех женских ролях впьесах Шекспира долгое время были задействованы исполнители  мужского  пола. Отчасти по этой причине большой популярностью тогда пользовались сюжеты, где девушки переодевались в мужскую одежду.

Информация о произведении
Полное название: 
Двенадцатая ночь или что угодно (или как пожелаете), Twelfth Night
Дата создания: 
1600
История создания: 

 Комедия  Шекспира впервые опубликована в Первом фолио (1623). Подобный сюжет типичен для итальянских новелл, но основным  источником комедии является история об Аполлонии и Силле, вторая о новелла из "Прощания с военным  делом"  (Farewell  to  MilitaryProfession, 1581) Барнаби (Барнабе) Рича.
Вторая  сюжетная  линия  -  история Мальвольо  -  является,  повидимому,  плодом  свободного  вымысла  Шекспира,
которому целиком принадлежит создание образов не только самого Мальвольо, но и сэра Тоби Белча, Эндрю Эгьючийка, Марии, Фесте и Фабиана. Возможно  имя одного  из  главных  героев  было дано Шекспиром в честь  итальянца  Орсино,  герцога  Браччиано,  посетившего Лондон в 1600-1601 годах.  Образ шуьта Фесте был изменен за время  существования
комедии, так он не сразу стал исполнять песню песню "Поспеши ко мне, смерть, поспеши...", 
Пьеса была популярна в XVII веке,  в 1703  г.  была  напечатана  весьма  вольная переделка пьесы, озаглавленная "Измена любви", написанная Чарльзом  Барнаби.    Музыкальная   версия   Фредерика Рейнольдса на музыку Генри
Бишопа была поставлена в "Ковент-Гарден" в 1820 г. и имела успех на протяжении нескольких лет.
 Источник     Шекспировская энциклопедия      Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу
Примечании А. Смирнова (в конце  " Двенадцатой ночи"   в  переводе Э.Л.Линецкой)