Укрощение строптивой

Средняя оценка: 8.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Уильям Шекспир

Комедии положений и комедии характеров. Иногда ее  относят к разряду "бюргерских комедий" (по среде, в котоой проходит действие). 
Завязка  сюжета основана   на том, что   у богача Баптисты есть две дочери, одна из которых строптивая Катарина. 
                    Считая, что пороки Катарины,
                    Известные тебе, помехой будут
                    Ее замужеству, - старик решил
                    Упрятать Бьянку под замок, покуда
                    Не сбудет с рук чертовку Катарину
.
                             (перевод Т. Мелкова)
Кавалеры Бьянки не могут с этим смириться и находят Петруччо,для которого  строптивый женский характер не проблема:
                     Хотя б она и стала бушевать,
                    Как шторм на Адриатике свирепой.
                    Хочу я выгодно жениться в Падуе,
                    И будет брак мой в Падуе удачен
.
Он выбирает оригинальный метод для завоевания Катарины
                  Придет она - ухаживать примусь;
                     Начнет беситься - стану ей твердить,
                     Что слаще соловья выводит трели;
                     Нахмурится - скажу, что смотрит ясно,
                     Как роза, окропленная росой;
                     А замолчит, надувшись, - похвалю
                     За разговорчивость и удивлюсь,
                     Что можно быть такой красноречивой;
                     Погонит - в благодарностях рассыплюсь,
                     Как будто просит погостить с недельку;
                     Откажет мне - потребую назначить
                     День оглашения и день венчанья.
                     Она идет. Петруччо, начинай!
Итак, он впервые видит красавицу Катарину:
                   Солгали вы; зовут вас просто Кет; 
                     То милой Кет, а то строптивой Кет,
                     Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
                     Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек,
                     Узнай, моя сверхлакомая Кет,
                     Моя любовь, отрада, утешенье,
                     Что, услыхав, как превозносят люди
                     Твою любезность, красоту и кротость, -
                     Хоть большего ты стоишь, несомненно, -
                     Я двинулся сюда тебя посватать.
                                  Катарина
                     Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
                     Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
                     Передвигать вас можно.
                                  Петруччо
                                            То есть как?
                                  Катарина
                     Как этот стул.
                                  Петруччо
                                    Садись же на меня.
                                  Катарина
                     Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
                                  Петруччо
                     Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
                                  Катарина
                     Ты про меня? - Ищи другую клячу.
                                  Петруччо
                     О, я тебе не буду в тягость. Кет.
                     Я знаю, молода ты и легка
.
                                  Катарина
                     Я так легка, что не тебе поймать,
                     А все же вешу столько, сколько надо
... 
Сравнение переводов
Тот же диалог в переводе М. Кузмина
                   Неправда. Попросту зовут вас Кет,
                   То - милой Кет, а то - строптивой Кет.
                   Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
                   Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
                   И потому зовущаяся Кет,
                   Души моей утеха, - сообщаю:
                   Услышав повсеместную молву
                   О кротости твоей, о красоте,
                   Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
                   Искать руки твоей я был подвинут
.
                                  Катарина
                   Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
                   И выдвинет отсюда. Сразу видно:
                   Передвижной вы.
                                  Петручио
                   Как - передвижной?
                                  Катарина
                   Как стул.
                                  Петручио
                   Отлично. Сядь сюда скорей.
                                  Катарина
                   Ослам таскать привычно, - так и вам.
                                  Петручио
                   И бабам груз привычен, - так и вам.
                                  Катарина
                   Но я такую дрянь таскать не стану.
                                  Петручио
                   Я не хочу отягощать тебя;
                   Я знаю, молода ты и легка...

                                  Катарина
                   Да, так легка, что дурню не поймать,
                   Хоть все же вешу столько, сколько надо.

перевод Курошевой
                    Неправда, попросту зовут вас Киской, -
                    То славной Кисанькой, то Киской злюкой,
                    Но Киской, самой лучшей Киской в мире,
                    Из Кисок Киской; сверхконфеткой-Киской,
                    Хоть Кеты - не конфеты. Вот что, Киска,
                    Тебе скажу я, Киска, жизнь моя: 
                    Прослышав, как тебя за красоту
                    Повсюду превозносят и за кротость, -
                    Но все не так, как надо бы, - я этим
                    Подвигнут был посвататься к тебе.
                                  Катарина
                    В час добрый! Тот, кто двинул вас сюда,
                    Пусть двинет и отсюда. Сразу видно,
                    Что вы - лишь движимость.

                                  Петруччо
                                            Что? То есть как?
                                  Катарина
                    Как табурет.
                                  Петруччо
                                  Садись же на меня.
                                 Катарина
                    Ослам, как ты, привычно груз носить.
                                  Петруччо
                    А женщинам, как ты, - еще привычней.
                                  Катарина
                    Ищи-ка для себя другую клячу.
                                  Петруччо
                    Я не хочу отягощать тебя!
                    Ты молода и так легка, я знаю...
                                  Катарина
                    Легка, - не увальню ловить меня, -
                    Но тяжела настолько, сколько вешу...
             Перевод  П. Гнедича
Петручио
                 Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик,
                    Прелестный Котик, иногда - злой Котик,
                    Но все же Котик - самый милый Котик,
                    Какой быть может католичка. Котик
                    Из Котиков! Конфетка, а не Котик.
                    Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя:
                    Тебя повсюду до того возносят
                    За красоту, терпение и кротость -
                    Ты стоишь этого! - что я подвинут
                    Желанием жениться на тебе.
Катарина                    Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда,
                    Задвинет пусть: несложно вами двигать.

Петручио                    Но почему же?
Катарина        Да ведь вы - скамья.
Петручио        Что ж, это так. Иди, садись скорее.
Катарина
                  Ослам носить нас - это их удел.
                                 Петручио
                    А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя.
                                  Катарина
                    Другую клячу поищи себе!
                                  Петручио
                    О Котик, тяжело тебе не будет.
                   Я знаю - ты юна и так воздушна
...
                                  Катарина
                    ...Воздушна? Да, и так, - что не поймаешь!
                    Ведь вес мой сообразен стати
Английский текст
PETRUCHIO
-    You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
    And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
    But Kate, the prettiest Kate in Christendom
    Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
    For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
    Take this of me, Kate of my consolation;
    Hearing thy mildness praised in every town,
    Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,
    Yet not so deeply as to thee belongs,
    Myself am moved to woo thee for my wife
.
KATHARINA 
    Moved! in good time: let him that moved you hither
    Remove you hence: I knew you at the first
    You were a moveable
.
P    Why, what's a moveable?
K    A join'd-stool.
P    Thou hast hit it: come, sit on me.
K    Asses are made to bear, and so are you.
P    Women are made to bear, and so are you.
K    No such jade as you, if me you mean.
   Alas! good Kate, I will not burden thee; 
    For, knowing thee to be but young and light--
К    Too light for such a swain as you to catch;
    And yet as heavy as my weight should be.

Информация о произведении
Полное название: 
Укрощение строптивой, The Taming of the Shrew
Дата создания: 
1593-1594
История создания: 

Литературная основа пьесы   (или, наоброт, плохое кватро Шекспира, то есть неправильное изложение его пьесы)- грубый фарс 1594  о повиновении мужу и дрессировки ("The Taming a  Shrew").  Некоторые детали  (линия Биянки) заимствованы он из "I Suppositi" (Подмененные) Ариосто, в переложении на английский язык Джорджа  Гаскойня (Таскойна). Элементы  итальянской комедим масок,  придали пьесе большую яркость и театральность.
  "Укрощение строптивой" написанна, скорее всего, в начале 1590-х, была впервые напечатана в  Первом фолио (1623).
 Долгое время после Реставрации пьесу  ставили  в  адаптированном  виде. Наибольшей популярностью пользовались спектакли "Сони-шотландец" Джона Лейси
(1667), "Сапожник из Престона" Кристофера Буллока (1716), одноименная версия Чарльза "Джонсона (1716), а также  переделка  Дэвида  Гаррика  "Катарина  и Петруччо" (1754), не сходившая со сцены до конца XIX в. Первое возобновление
оригинальной пьесы было осуществлено в 1844 г. под  руководством  Бенджамина Уэбстера и Дж.Р.  Планше. В спектакле была сделана редкая  по  тем  временам
попытка возрождения традиции театральных  постановок  елизаветинской  эпохи.
Текст составлен в основном по  Шекспировской энциклопедии.      

Ответ: Укрощение строптивой

У меня почему-то вторая снизу картинка не отображается...

Укрощение строптивой
А так?
Ответ: Укрощение строптивой

Ничего не изменилось. Всё здорово, всё красиво, все картинки видны, кроме одной... всё той же второй, если считать с конца :((

Ответ: Укрощение строптивой

C ней какая-то странность - она появляется и исчезает. Жаль - это единственная  хорошая картинка с фильма Дзефирелли. Придется ее заменить на  Тейлор-Катарину

Ответ: Укрощение строптивой

у тейлор ноги кривые.

Ответ: Укрощение строптивой

по-моему плохая актриса и противная тётка

Ответ: Укрощение строптивой

Да, мне она тоже отчаянно не нравится. Но у Дзефирелли вроде даже ничего была :)

Ответ: Укрощение строптивой

У Дзефирелли она была хороша.  Хотя и  несколько старовата.  Там между ней с Бартоном такая искра была и столько раблезианства в кадрах.
Если кто-найдет хорошее фото из фильма Дзефирелли буду благодарна. Одну подборку из шести кадров в виде  одной картинки я нашла, но она через 10 минут исчезает.