Одиссея

Средняя оценка: 9.3 (11 votes)

      "Муж сей, почтенный Приам, Лаэртид Одиссей многоумный,
         Взросший в народе Итаки, питомец земли каменистой,
         Муж, преисполненный козней различных и мудрых советов
".
                                                    (из "Илиады")
 Вторая (после "Илиады") классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Создана в VIII в. до н. э. Рассказывает о приключениях мифического героя по имени Одиссей (Улисс) во время его возвращении на родину по окончании Троянской войны, а также о приключениях его жены Пенелопы и сына Телемаха, ожидавших Одиссея на Итаке.Среди ученых нет единства по вопросу  принадлежит  ли современная «Одиссея», как композиционное целое, одному поэту с добавлением отдельных деталей в единую структуру,  или же, напротив она скомпилированы из разных частей. 
Имя Одиссея стало нарицательным "Одиссея Жака Кусто" "Одиссея Капитана Блада","Космическая одиссея", название космического аппарата, машины, гостиниц, клубов, компаний и так далее.  
О русских переводах
иллюстрацияВ Интернете есть два перевода "Одиссеи" Жуковского и Вересаева, а  также первая  глава в переводе Шуйского
Вот как выглядят первые строки у Жуковского 
         Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
 Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
 Многих людей города посетил и обычаи видел,
 Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
         Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны
 Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
 Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
 Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, -
 День возврата у них он похитил. Скажи же об этом

и Вересаева
                 Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
        Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
        Многих людей города посетил и обычаи видел,
        Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь
       Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных.
        Все же при этом не спас он товарищей, как ни старался.
        Собственным сами себя святотатством они погубили:
        Съели, безумцы, коров Гелиоса Гиперионида.
        Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он
.
А также Павла Александровича Шуйского
Муза, о муже мне расскажи многохитром, который
        Много скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
        Видел многих людей, города, узнавая их нравы,
        Много в душе перенес испытаний, блуждая по морю, 
    Жизнь спасая, свою и друзей, чтоб домой возвратиться.
        Все же спутников так и не спас он, как ни стремился,
       Ибо себя погубили они по безумию сами.
        Глупые: съели волов Гелиоса Гипериона

        День возвращенья в отчизну похитил у них он за это. 
Далее переводы Вересаева помечены буквой В, Жуковского - Ж.  Есть в переводах и более существенные различия
1  
Периклимена, бесстрашного в битвах.(В)
жадного почестей Периклимена (Ж)
   2    И под землею от Зевса великого почесть имеют:
        День они оба живут и на день потом умирают.
 Честь наравне им с богами обоим досталась на долю
.(В)
Оба и в мраке подземном честимы Зевесом; вседневно
 Братом сменяется брат; и вседневно, когда умирает
 Тот, воскресает другой; и к бессмертным причислены оба
(Ж)
3  с тридцатью бы мужами в сраженье вступил в одиночку (В)
 Выйти готов и на триста мужей я
(Ж)
4   Дедом его он по матери был. И был он великий
         Клятвопреступник и вор. Гермес даровал ему это.(
В)
Славного хитрым притворством и клятв нарушением, - Эрмий
 Тем дарованьем его наградил, (
Ж)
5 Дело теперь становилось труднее. (В)
гибель ему неизбежной явилась
. (Ж)
Сюжет 
    "Одиссея"  описывает  полное  приключений возвращение на
родину  после Троянской войны царя маленького острова Итаки Одиссея, одного из героев "илиады", Возращение заняло 10 лет, Но поэма охватывает лишь последние  сорок  дней.
Все остальные в то время, избегнув погибели близкой,
        Были уж дома, равно и войны избежавши и моря
. (В)
Правда такими у этому времени из  основных  героев  войны  лишь  Нестор  и  Менелай  жили у себя на Родине,  Агамемнон,  вернувшись,  был  убит женой и ее любовником; старший  Аякс  покончил с собой еще под Троей, оскорбленный тем, что доспехи
Ахиллеса отдали Одиссею, а не ему; младший Аякс погибает в море. Ахиллес был убит стрелой Париса еще до взятии Трои.
Но Одиссея ждала иная судьба 
            его лишь, разлукой
 С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком
 Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной
    Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом
. (Ж)
Однако боги и особенно Афина решили иначе 
 Но разрывается сердце мое за царя Одиссея:
        Терпит, бессчастный, он беды, от милых вдали, на объятом
   Волнами острове, в месте, где пуп обретается моря.
   ....
С корбью объятого, держит несчастного дочерь Атланта,
       Мягкой и вкрадчивой речью все время его обольщая,
        Чтобы забыл о своей он Итаке. Но, страстно желая
        Видеть хоть дым восходящий родимой земли, помышляет
        Только о смерти одной Одиссей...
(В)
                      **
Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее,
        Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотой
        Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба?
        Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры
        Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный
      Глаза лишен им, -  , 
(В)
 циклопов сильнейший, Фоосою нимфой,
      Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря,
 Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубоком
 Гроте. Хотя колебатель земли Посейдон Одиссея
 Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,
 Все от Итаки его он отводит...
(Ж)
К нимфе посылают  Гермеса, А сама Афина говорит, что
  Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне
 Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал
 Он на совет густовласых ахеян и в дом Одиссеев 
 Вход запретил женихам, у него беспощадно губящим
       Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных.
 Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,
 Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье,
 Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слав
а (Ж)

Так начинается "Одиссея"  и повествует она не только
о об Одиссеи
Разумом острым не мог никогда потягаться открыто
        Кто-либо там с Одиссеем божественным. В выдумке всяких
        Хитростей всех побеждал неизменно родитель твой,.. 
(В)
Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают
Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа!(
В)
 женихах
             Они перед дверью 
        Душу себе услаждали, с усердием в кости играя,
        Сидя на шкурах быков, самими же ими убитых.
        В зале же вестники вместе с проворными слугами дома
       Эти - вино наливали в кратеры, мешая с водою,
        Те, - ноздреватою губкой обмывши столы, выдвигали
        Их на средину и клали на них в изобилии мясо
.(В)
***
Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужа
Вдруг пожелали занять трусливые эти людишки!
(В)
О отце царя
        Деда героя Лаэрта... а он, говорят, уж не ходит
 Более в город, но в поле далеко живет, удрученный
 Горем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя,
 Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася
 По полю взад и вперед посреди своего винограда.
(Ж)
о Телемахе
   Подлинно ль вижу в тебе пред собой Одиссеева сына?
        Страшно ты с ним головой и глазами прекрасными сходен
.(в)
               .... то надежды
  Есть для тебя, что успешно свершишь предприятое дело.
 Редко бывают подобны отцам сыновья; все большею
 Частию хуже отцов и немногие лучше. Но будешь
 Ты, Телемах, и разумен и смел, поелику не вовсе
 Ты Одиссеевой силы великой лишен
; (Ж)
о Пенелопе
Старца Икария дочь многоумная: вместе сошли с ней
 Две из служанок ее; и она, божество меж женами,
 В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
 Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
   Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
(Ж)
***                - Вот что, мои женихи молодые (ведь умер супруг мой),
        Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест
        Савана я не сотку - пропадет моя иначе пряжа! -
        Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий
 Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет, -
        Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,
        Что похоронен без савана муж, приобретший так много
. (В)
Разумом щедро ее одарила Афина; не только
 В разных она рукодельях искусна, но также и много
 Хитростей знает, неслыханных в древние дни и ахейским
 Женам прекраснокудрявым неведомых;
  (Ж)
Итаке
Сильно скалиста она, в повозке на ней не проедешь,
        Но не совсем уж бедна, хоть пространством не очень
обширна.
        Вволю хлеба на ней, и вволю вина там родится,
  Ибо дожди выпадают нередко и росы обильны.
        Пастбищ много прекрасных для коз и коров. И леса есть
        Всякого рода. И много на ней водопадов богатых
. (В)
возвращения ахейцев
Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая, 
        Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом.
        Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту,
   Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти
        В трюм, залитый водой. На корме корабельная мачта
        Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости
        Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный,
        С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил
. (В)
подвигах Одиссея
В дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали.
        Сам себе страшно позорнейшим способом тело избивши,
  Рубищем жалким, подобно невольнику, плечи одевши,
        В широкоуличный город враждебных мужей он пробрался.
        Так себя скрывши, совсем он другому был мужу подобен -
        Нищему, как никогда его возле судов не видали.
        Образ принявши его, он прошел в Илион, подозрений 
   Не возбудивши ни в ком
 (В) 
              ***
Взяли обрубок из дикой оливы с концом заостренным,
        В глаз вонзили циклопу. А я, упираяся сверху,
        Начал обрубок вертеть, как в бревне корабельном вращает
   Плотник сверло, а другие ремнем его двигают снизу,
        Взявшись с обеих сторон; и вертится оно непрерывно.(
В)
о  богах
Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги,
  Даже когда б и великое их разлучало пространство
(Ж)
***
Отрыть нелегко это средство Смертным мужам.
       Для богов же - для них невозможного нету.
(В)
***
 Радуйся, женщина, нашей любви! По прошествии года
        Славных родишь ты детей, ибо ложе бессмертного бога
  Быть не может бесплодным. А ты воспитай и вскорми их
.(В)
***
 Боги нередко, облекшися в образ людей чужестранных,
 Входят в земные жилища, чтоб видеть своими очами,
 Кто из людей беззаконствует, кто наблюдает их правду
(Ж)
не только  о путешествиии Одиссея
Тяжкий утес от вершины горы отломил и с размаха 
 На голос кинул; утес, пролетевши над судном, в пучину
 Рухнул так близко к нему, что его черноострого носа
 Чуть не расшиб; всколыхалося море от падшей громады;
      Хлынув, большая волна побежала стремительно к брегу;
 Схваченный ею, обратно к земле и корабль наш помчался.
 Длинною жердью я в берег песчаный уперся и судно
 Прочь отвалил; а товарищам молча кивнул головою,
 Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть
    Близкой беды; все, нагнувшися, разом ударили в весла.
(Ж)

Далее читать здесь

Информация о произведении
Полное название: 
Одиссея, Odyssey, Odisseia
История создания: 

 

  Юлиан Тувим Одиссей
 

Ответ: Одиссея

Пенелопа, а сделайте такую же красоту на странице джойсовского Улисса.
пойнт, естественно. заочный, естественно)

Ответ: Одиссея

Не получится - мне Джойс не нравится. 
А кто-нибудь читал оба перевода Вересаева и Жуковского?