Звонарь

Средняя оценка: 9 (6 votes)
Полное имя автора: 
Малларме Стефан

                                *

            Звонарь

Очнулся колокол, и ветер чуть колышет
Лаванду и чабрец в рассветном холодке,
И молится дитя, и день покоем дышит,
А наверху звонарь - с веревкою в руке.

Он ждет, когда над ним последний круг опишет
Ослепший гомон птиц, в безвыходной тоске
Латинские стихи бормочет и не слышит,
Как чуден благовест, плывущий вдалеке.

Так я ночной порой во славу Идеала
С молитвою звонил во все колокола,
И неотзывная раскалывалась мгла,

И стая прошлых бед покоя не давала,
Но верь мне, Люцифер, я силы соберу
И на веревке той повешусь поутру.

Пер. Р. Дубровкина

           * * *

            Звонарь

Меж тем как колокол светло дрожит в долине,
В прозрачном воздухе, когда встает заря,
И ранний благовест вдруг овевает в тмине,
На поле отрока, полнеба серебря, -

На камне, где канат привязан крепко ныне,
Задетый голубем, жильцом монастыря,
Звонарь качается, гнусавя по-латыни, -
Звон дробным отзвуком дойдет до звонаря.

Я - этот человек. Увы! Желанной ночью,
Как ни тяну канат, звоня в свой Идеал,
Лишь хладные грехи взрывает сей металл,

И гласа цельного одни доходят клочья!
Но день придет, когда, устав звонить без сна,
Я, камень оттолкнув, повешусь, Сатана!

Перевод М.Талова

          * * *

           Звонарь

Лишь колокола звон проснется утром рано,
В воздушной быстрине летя под небосвод,
Дитя среди лугов лаванды и тимьяна
Мадонне пресвятой свои молитвы шлет.

Звонарь поет псалмы той птице, что нежданно
Крылом его задев, поблизости снует.
На камне он верхом вызванивает рьяно
Но благовест ушей его не достает.

Я - тот звонарь. Увы! Средь ночи истомленной
Напрасно возвестить стараюсь идеал.
Лишь старые грехи вокруг себя созвал
И в колокол звоню, почти не слыша звона.

Когда не хватит сил звонить впустую мне
Веревку с камня прочь - и в петлю - к Сатане!

Пер. М. Березкиной (в Сети нет)

ЗРИМЫЕ ОБРАЗЫ

http://img241.imageshack.us/img241/5156/611005pg7.jpg

Информация о произведении
Полное название: 
Звонарь
Дата создания: 
1862
Ответ: Звонарь

Последний перевод - которого в сети нет - имхо, лучше всех. Вообще, несмотря на трагизм, удивительная ясность и чистота выражения, чудесный контраст двух картин -* безмятежности и смятения. Дух захватывает!

Ответ: Звонарь

А мне перевод Дубровкина понравился.) Только непонятно обращение "верь мне, Люцифер"..  Люцифер в чём-то сомневается, что ли? ) Да и во втором переводе, как будто лирический герой Сатане угрожает, мол, повешусь.. Сатане-то что переживать по этому поводу.. )

Ответ: Звонарь

Вот-вот! Он только того и ждет! А лирическому герою это как раз совершенно незачем :) В подлиннике он прямо взывает к Сатане (О, Сатана!), поскольку тогда точно окажется в его власти. Но в целом стихотворение простое и красивое.

Le Sonneur

Cependant que la cloche éveille sa voix claire
À l’air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
Un angelus parmi la lavande et le thym,

Le sonneur effleuré par l’oiseau qu’il éclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde séculaire ,
N’entend descendre à lui qu’un tintement lointain.

Je suis cet homme. Hélas ! de la nuit désireuse,
J’ai beau tirer le câble à sonner l’Idéal,
De froids péchés s’ébat un plumage féal,

Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
Mais, un jour, fatigué d’avoir en vain tiré,
O Satan, j’ôterai la pierre et me pendrai.


Ответ: Звонарь

люцифер усомнился в благости и всемогуществе бога)

Ответ: Звонарь

1+