Витязь в тигровой шкуре

Средняя оценка: 7.4 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шота Руставели, Шота Руствели
Иллюстрация
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый -
Ростеван, бесстрашный воин
И владыка справедливый.
Снисходительный и щедрый,
Окружённый громкой славой,
Он до старости глубокой
Управлял своей державой.

И была у Ростевана
Дочь - царевна Тинатина.
И краса её сияла,
Безмятежна и невинна.
Словно звёзды в ясном небе,
Очи юные сверкали.
Увидав красу такую,
Люди разум свой теряли...
 

(пер. Н.Заболоцкого)

     ...такими словами начинается поэма Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", повествующая о приключениях славных витязей Автандила и Тариэла, совершающих подвиги во имя любви прекрасных Тинатины и Нестан-Дареджан.

* * *
     В неприступных горах Грузии были и есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф поэмы Руставели. Самым ценным приданым для невест на протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый грузин вместе со Святым Писанием клал у своего изголовья «Витязя в тигровой шкуре». Иностранные путешественники считали даже, что у грузин два бога – Христос и Руставели.
* * *
     "Хотя и не знаю грузинского языка и читал и изучал бессмертного «Витязя в тигровой шкуре» на французском языке, но я всё же понял и почувствовал в нём не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка и нам".
     (Хадльдоур Лакснесс, исландский писатель)
* * *
      "Витязь в тигровой шкуре» – самое замечательное творение средневековья. В отличие от больших поэм Западной Европы той же эпохи, она свободна от всякой мистики и, подобно творениям эпохи Возрождения, стоит выше христианского учения... Грузия породила своего Данте тогда, когда мы еле достигли Кретьена де Труа".
(Луи Арагон, французский писатель)
Информация о произведении
Полное название: 
Витязь в тигровой шкуре, Витязь в барсовой шкуре, Вепхисткаосани
Дата создания: 
вероятно, в периоде 1189 - 1212
История создания: 

     Поэма в своём изначальном виде до нас не дошла. Может быть, она превратилась в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225г. сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
     Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом. На протяжении веков её текст немало искажался и почти изуродовался в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций (XVI — XVIIIвв.), и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Из всех редакций поэмы «Носящий тигрову (барсову) шкуру» канонизированной и наиболее распространенной является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712г. царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания.
     Существует 5 полных переводов поэмы на русский язык: К.Бальмонта (Париж, 1933г.), Г.Цагарели (1937г.), П.Петренко (1938г., 1939г.), академика Ш.Нуцубидзе (1941г.) и Н.Заболоцкого (работал с 1937г. на протяжении ряда лет).  Из них руствелологи отдают предпочтение переводам П.Петренко и Г.Цагарели: перевод Цагарели, поскольку он переводил непосредственно с оригинала, единственный абсолютно полный и текстуально точный, перевод Петренко также очень близок к оригиналу, но не завершён, поскольку переводчик преждевременно ушёл из жизни. Также одним из лучших переводов поэмы считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану.